今天 (2025 年 11 月 1 日) 要跟大家來分享聽海湧第 2 集裡的一段對話,這場景的開頭是:剛從「軍屬」升上「二等兵」沒多久的新海輝,一臉嚴肅地把新海木德與新海志遠叫到一旁,看似有點生氣要訓話的樣子 --- 新海輝稍微怒目地靠近木德,瞪了幾秒鐘後突然大喊:

Well, 一如往常地,筆者使用自己所設計的 SiaTaigi 小程式,把這段對話敲進去後再拷貝到排版軟體做編輯。

新海輝:Bô tāi-chì ia la! (沒事情了啦!It’s all good now!)

Bô:沒有;
tāi-chì:事情;
ia:語間連接詞,無義;
la:語尾助詞,無義!
新海木德:A-Hui ko, lí beh kā góa kiaⁿ sì o͘h!
Lia̍h-chún lí chin-chiàⁿ chiâⁿ siūⁿ-khì neh!

A-Hui ko:阿輝哥;
lí:你;
beh:要;
kā:對某人或某物執行某動作;
góa:我;
kiaⁿ:嚇、驚嚇;
sì:死;
o͘ h!:語尾助詞,無義!

lia̍h:抓;
chún:準;
Lia̍h-chún:抓準;引伸為「料準 ...」,「以為 ....」;
在一般台語的日常對話當中,「以為」的講法以 siūⁿ-kóng (想說 ...) 最常聽到,而 lia̍h-chún、 lia̍h-chò、以及 lia̍h-chòe 是更為道地的台語講法。
lí:你;
chin-chiàⁿ:真正;
chiâⁿ:很、非常;
siūⁿ-khì:生氣;
在古早的台語辭典當中,生氣都是寫做 siū-khì (受氣),「受到 ..... 氣」的意思,但現今講台語的人在講這字詞時,似乎都帶有「鼻音」;筆者自己唸這個字詞的時候是有帶鼻音,並且主觀地認為其它人也有帶鼻音,而為了更加確定自己的看法,筆者問了幾位家人以及母語是台語的朋友,幾乎每個人都認為的確是帶有鼻音(唸一下「接『受』」,再唸一下「『生』氣」;可以做個比較)!
neh:語尾助詞,無義;
新海輝:Lâi! Kyarameru! Chi̍t lâng chi̍t a̍p! (來!牛奶糖,一人一盒!)

Lâi:來;
Kyarameru:日語的「牛奶糖」;
Chi̍t:一、一個;
lâng:人;
a̍p:盒;
新海志遠:Che lí ùi tóe seⁿ chhut--lâi eh?
(這些牛奶糖,你是從哪裡「生」出來的?)

Che:這、這些;
lí:你;
ùi:從;
tóe:哪裡;
seⁿ:生;
chhut--lâi:出來;
eh:語尾助詞,無義;
新海輝:Ah góa lak-tē-á mo͘ mo͘ eh, tio̍h ū ah!
(啊我口袋摸一摸,就有了啊!)

Ah:開語助詞,是常見的台語開語口頭禪,無義;
góa:我;
lak-tē-á:口袋;
lak:落、落下;
tē-á:袋子;
把東西「落」到「袋子」裡面放好,所以「口袋」在台語裡叫做 lak-tē-á。
mo͘ : 摸;
mo͘ mo͘:摸一摸;
eh:語尾助詞,無義;
tio̍h:就;
ū:有;
ah:語尾助詞,無義;
三人在一旁的對話,從一開始的虛張聲勢與拆穿作弄,接著分享從它處得來的珍貴零嘴(森永牛奶糖),到最後新海輝拿出櫻子 (Sakura) 寫給新海志遠的信,並嬌嗔地以日語模仿 Sakuara 說:「小遠,我在海邊等你回來!」(這段非常逗趣),這整個過程很有張力與趣味,尤其在新海輝嬌嗔模仿的當下,畫面隨即轉到新海三人與 Sakura 在故鄉台灣的海邊一起共度的歡樂時光,例如一起到海膽洞抓海膽、木德跑去挑撿 Sakura 喜歡的貝殼以換得珍貴的森永牛奶糖(並分給自己的妹妹吃)等等,這是在平凡的生活記憶當中,深刻地描繪三人對故鄉台灣與昔日時光的思念!
< 新海輝以嬌嗔的日語模仿 Sakura 對著志遠說:「小遠,我在海邊等你回來!」>

< 新海三人與 Sakura 在故鄉台灣的海邊所共度的歡樂時光 >

好了,今天 (2025-11-01) 聽海湧第 2 集的台語白話字教學就寫到這裡,相信大家都已經能夠看懂下列的白話字,最後祝大家學習愉快!













