翻譯趣談
其一:響屁
小明上課不小心放了一個超級響屁。
為了掩飾屁源,小明氣定神閑小聲問同桌:「和平、戰爭、找到了,三個字的英語怎麼說?」
同桌驕傲地大聲說:「PEACE 、WAR 、FOUND!」
(屁是我放的!)
小明中英文的造詣真是運用自如啊!
Buffet,香港人習慣以英式讀音讀做「部飛」或「葡飛」;Buffet是在定價之下無限暢吃、隨意硬撐,此與臺灣已存在的秤重式的自助餐,型式不同,不宜將外來的buffet翻譯成自助餐,而將它譯成「吃到飽」。
「吃到飽」的譯名算是不錯,意思到了,發音卻沒顧及,翻譯課應可得個65分;但,明眼人一看、聰明人一想、食客一摸肚皮也知,「吃到飽」是餐廳打出來的譯名,廣大的人民早就為它找著音意具備、傅神幽默的「包肥」、「包肥的」(不知是誰最先譯出的啊),若餐廳主動打出「包肥」,現今的女士、營養過剩的人們敢去「包肥」嚒?!
其三:血拼、瞎拼
中國人的創意十足,近年來最傳神的翻譯大概就是把shopping譯成「血拼」、或「瞎拼」,兩者具優,無分軒輊。買東西得買的有「血」、瞎跟、又要愛「拼」,缺一不可,只要稍為見識過中國的扶貧大軍在世界各地一擲千金、搶購名牌產品、促進世界經濟的人,都會同意這個翻譯,無論是音譯還是意譯,都妙到極點。
其四:一週七天
前兩天,有內地朋友傳來短訊,內容是一週七天的英文中譯︰
星期一Monday:「忙的」。
星期二Tuesday:「求死的」。
星期三Wednesday:「未死的」。
星期四Thursday:「涉死的」。
星期五Friday:「福來的」。
星期六Saturday:「灑脫的」。
星期天Sunday:「傷的」。
星期一忙,星期二忙得想死,星期三尚未忙死,仍在為五斗米折腰(死了誰幹活呀?),星期四將涉足死境(忙了四天,已臨死境)。但是,轉機來了,TGIF(Thank God It’s Friday,感謝上帝,星期五來了),捱完今天就可以放假了,所以「福來的」。
星期六不用說了,一週中就這一天安逸瀟灑、睡覺睡到自然醒,所以叫「灑脫的」。星期天就「傷」了,首先是因為星期六的灑脫而玩、玩得第二天就傷了;其次是星期天出去「血拼」,荷包也傷了;再來是想到明天又要上班,又要忙,又要求死,又要涉死,心便傷透了,所以,「傷的」。
- 9樓. 史爹2013/01/04 03:40哈
已後放屁不怕了!
是呀,大方和平的放出吧•••呵呵 金大俠 於 2013/01/04 07:23回覆 - 8樓. 悅己2013/01/03 15:25原來
同桌驕傲地大聲說:「PEACE 、WAR 、FOUND!」
戰爭與和平,都找到了啊•••呵呵 金大俠 於 2013/01/04 07:19回覆 - 7樓. 淘氣麗莎2012/12/31 06:51哈哈
有星期五餐廳喔
聽說炭烤豬肋排很好吃
哈哈~
配啤酒應該不錯米國有家連鎖餐廳叫做Ruby Tuesday,肯定是週二求死未死的人有許多,未死總要吃飯唄...Ruby Tuesday,我翻為"入庇求死的"•••求死未死的,請進,由我庇護您胃口!... 呵呵
乾杯!
金大俠 於 2012/12/31 10:09回覆 - 6樓. 淘氣麗莎2012/12/30 19:28那就不是黑色星期五
是歡樂的:
get me five
Friday譯成「歡樂的」也很傳神•••來擊掌喝酒歡樂去!
金大俠 於 2012/12/30 22:04回覆 - 5樓. 摸 象 或 (不?) 著 木目2012/12/29 21:58
- 4樓. 摸 象 或 (不?) 著 木目2012/12/29 21:55搖旗吶喊
buffet 包肥
Tire 胎兒
懇請不吝賜教? - 3樓. 如斯2012/12/28 09:09天才兒童
金大俠吉祥!
小明是天才兒童
如果他喜歡政治
日後是當黨主席的料
懂得如何把責人推給別人

姥姥如意!
小明從公,肯定也能官運亨通。當律師,好像也能如魚得水•••啊•••"阿扁錯了嗎?"阿扁錯了嗎?"小明做阿扁總統也有可能!
又,"阿扁錯了嗎?"•••我常聽成"阿扁臭了嗎?"
金大俠 於 2012/12/28 11:39回覆 - 2樓. 異色-自古文人多寂寞2012/12/28 09:02有趣
那昨天(星期四)我真的是涉死的--涉死在牌桌上

(幹活了一整天)哈!
祝大俠新年快樂!!!!
- 1樓. Apple *2012/12/27 22:53Hahaha...
說到屁, 想起另一個趣談.
英國女王和外賓檢閱騎兵隊時, 一匹馬放了一個響屁.
女王很不好意思滴對外賓說, "不好意思. 那真是無禮."
外賓說, "沒關係. 我原先以為是哪匹馬幹的?!"
呵呵,好可愛的女王,一般人搶拍女王馬屁,這回"女王放馬屁",肯定不同凡響呀! 金大俠 於 2012/12/28 08:51回覆














