李白 月下獨酌
2013/12/04 09:44
瀏覽936
迴響0
推薦28
引用0

花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時同交歡,醉後各分散。
永結無情遊,相期邈雲漢。(李白 月下獨酌)(35X
李白,字太白,號青蓮居士,唐代大詩人,生長於一個道教氣息十分濃厚之家庭,道家避世、出世之思想對其一生有莫大之影響。十五歲即學劍術,對路見不平、拔刀相助之游俠傾慕不已,並以行動仿效。二十五歲辭別家人,展開十數年之漫遊求仕生活。
由於李白文名遠播並有友人之薦舉,應玄宗皇帝之詔赴長安,出入翰林院,起草詔書,侍從遊宴。惟以秉性耿直﹐對朝庭黑暗勢力不屑阿諛致遭讒言詆譭,鑑於安邦定計之才未克發揮乃上書請辭。李白詩歌豐富多采,其中有對人民生活之關心及對統治者之批判、有歌頌高山大川、描繪大自然景象,亦有宣揚人生若夢、縱酒狂歡及時行樂等,想像極為豐富,文辭熱情奔放,對後代產生深遠之影響,後人尊稱他為「詩仙」。
「月下獨酌」譯文如下:
花叢中置放了一壺美酒,獨自飲酒沒有他人可以親近。
舉杯邀請明月一起喝酒,加上自己的影子共有三個人。
月亮本來就不懂得喝酒,影子緊跟著我也沒什麼作用。
月亮和影子只是暫時的伴侶,美好的春天要及時行樂。
我唱歌時月亮在四周徘徊,我跳舞時身影也隨著亂動。
清醒著時一起飲酒作樂,醉了之後和月亮、身影分散。
我願和你們結為永遠的好朋友,相約在遙遠的天河岸。
你可能會有興趣的文章:











