分享:「到底專業遊戲譯者天天做些什麼?」
2018/07/16 06:10
瀏覽48
迴響0
推薦0
引用0
達科他文翻譯翻譯社
翻譯的字數不多,約幾百字,以後可能要回答利用者問題,可能一年只有幾篇,幾十個字翻譯
經常爬這個版,不外...(恕刪)
像「金礦」這個名詞,用在分歧類別的遊戲可能會用分歧
大概就是如許翻譯
所以後期說服公司引進 MemSource翻譯社 2) 的新案子通通進那邊做。CAT Tools方面,上一間公司有自己的平台,可是只比excel好一點點。
和其他 CAT Tools比擬的話還是差良多。自由譯者方面若是是一次性的小案子通常直接用excel解決,大案子的話本身有 MemSource 1+Freelancer 版本,或是客人會供給 memoQ license。
希望找個翻譯翻 app 的介紹,最好不要讓使用者想到程式是外國人寫的,所以英文必需道地一點。類型以下:
kzh_tw wrote:
頭香bluesystem wrote:
大學結業後回香港幫家裡打理生意,然則沒有興趣所以31歲(2013年)告退進了遊戲翻譯領域從零開始。
我們的標準是原文最少要看得懂一些常見的梗,目標語種必然要母語水平
兩岸的中文用語也有些差異
真心覺得做文案翻譯的很有毅力...![]()
--------------------------------------------------------
問一下 有些自創字...(恕刪)
翻譯的字數不多,約幾百字,以後可能要回答利用者問題,可能一年只有幾篇,幾十個字翻譯
經常爬這個版,不外...(恕刪)
像「金礦」這個名詞,用在分歧類別的遊戲可能會用分歧
大概就是如許翻譯
所以後期說服公司引進 MemSource翻譯社 2) 的新案子通通進那邊做。CAT Tools方面,上一間公司有自己的平台,可是只比excel好一點點。
和其他 CAT Tools比擬的話還是差良多。自由譯者方面若是是一次性的小案子通常直接用excel解決,大案子的話本身有 MemSource 1+Freelancer 版本,或是客人會供給 memoQ license。
希望找個翻譯翻 app 的介紹,最好不要讓使用者想到程式是外國人寫的,所以英文必需道地一點。類型以下:
[... 口譯人途經 ....]
公司有本身的翻譯平台,所以天天早上第一件事就是看看系統發了哪些單子給天成翻譯公司。
的英文單字,例如奇異類的遊戲跟科幻類的遊戲用字可能會不同翻譯
請問翻譯往那裏找比較好,公道的酬勞是若幹?

問一下 有些自創字 翻譯公司們是自己亂想仍是眾人投票表決?
天成翻譯公司在美國出身,父母是台灣人。
天成翻譯公司的語種是中英,可是也可以做簡單英中審稿,找錯別字、譯錯的處所和修正文法。
2)新遊戲初稿:通常在2萬-10萬字之間,要和PM排期後才會接翻譯我每天大約可以完成4-5000中字,可是因為要考慮到1)的單子,所以長期案子會用2500-3000中字/日去排。但是曾有考題外流的情況泛起(其實各人都在參考大家),所以每次會從頭出題,或是從每一個類別(系統訊息,對話,技能描寫,場景描述等)的題庫中隨機出題翻譯
一個禮拜5天大約有85%都是花在1-3上面,4-5不太多。
3)試譯:遊戲開辟或發行商鄙人單給我們之前多半會想看譯文品質,約200-600字。1)遊戲更新:新資料片,新勾當,緊急維修公告等。上班時間是早上10點到晚上7點,固然趕的時候會拿回家譯翻譯最爆肝的時候夢裡每一個字串旁邊都有英文翻譯。每篇梗概1000-3000中字。有興趣的就會發試譯給他們做。
5)出考題:那時公司內部有2個全職譯者,然則一有大案子就需要和自由譯者合作,所以我們會不時上 LinkedIn / Proz 找譯者。年度資料片的話可能有1-2萬字左右翻譯4000字以下的可以當天交回。
第一次聽到遊戲類翻譯工作內容
2)新遊戲初稿:通常在2萬-10萬字之間,要和PM排期後才會接翻譯我每天大約可以完成4-5000中字,可是因為要考慮到1)的單子,所以長期案子會用2500-3000中字/日去排。但是曾有考題外流的情況泛起(其實各人都在參考大家),所以每次會從頭出題,或是從每一個類別(系統訊息,對話,技能描寫,場景描述等)的題庫中隨機出題翻譯
一個禮拜5天大約有85%都是花在1-3上面,4-5不太多。
3)試譯:遊戲開辟或發行商鄙人單給我們之前多半會想看譯文品質,約200-600字。1)遊戲更新:新資料片,新勾當,緊急維修公告等。上班時間是早上10點到晚上7點,固然趕的時候會拿回家譯翻譯最爆肝的時候夢裡每一個字串旁邊都有英文翻譯。每篇梗概1000-3000中字。有興趣的就會發試譯給他們做。
5)出考題:那時公司內部有2個全職譯者,然則一有大案子就需要和自由譯者合作,所以我們會不時上 LinkedIn / Proz 找譯者。年度資料片的話可能有1-2萬字左右翻譯4000字以下的可以當天交回。
第一次聽到遊戲類翻譯工作內容
公司有本身的翻譯平台,所以天天早上第一件事就是看看系統發了哪些單子給天成翻譯公司。
的英文單字,例如奇異類的遊戲跟科幻類的遊戲用字可能會不同翻譯
請問翻譯往那裏找比較好,公道的酬勞是若幹?
emptystring wrote:cindyklavier wrote:
2013-16年的經歷沒什麼好講的,所以跳過翻譯
文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=651&t=5353008有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入




