最近幾年來,跟著機械翻譯手藝的提高,藉由機械翻譯也可到達與偽在地化相當的結果。
為了使測試者更加輕易的操作且辨識經過偽翻譯後的軟體與介面,偽翻譯可以藉由以下的方式來進行;
假定原始的濫觞說話的其中一個介面文字是:
而要針對文字是不是有被截斷,還可以在偽翻譯後的文字前後加上特定符號,例如:
208國說話翻譯公司
針對一些已然成熟且多數的目的說話翻譯已可以獲得的軟體而言,或是僅會有少量介面調動的軟體,直接將翻譯套用至該軟體並進行多個說話的測試,多是最直接且最好的測試體例翻譯而針對一些新開發的軟體,或是將會有重大的介面變換的軟體,等待翻譯終了以後再進行介面測試,則可能是以延遲了全部測試的時程翻譯並且,在軟體開辟的早期也不見得會起頭進行介面文字的翻譯,因為介面有很大的機率會被調整乃至從新設計。
如斯一來,測試人員可以藉由首尾的α與ß來剖斷偽翻譯後的文字是否有被截斷。
- Çlôôsèè Çúrrrèñtt Fîllèè
偽在地化(Pseudolocalization)是軟體測試中用來測試軟體是不是相符國際化與在地化的方式之一翻譯
- Close Current File
- αÇlôôsèè Çúrrrèñtt Fîllèèß
外部貫穿連接[
- Globalization Step-by-Step - Microsoft
- Serge Goes International - Pseudo-Localization
- 軟體測試
- 翻譯
以下文章來自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%81%BD%E7%BF%BB%E8%AD%AF有關翻譯的問題迎接諮詢
概要[
問題還可能加倍嚴重,一些說話的文字或符號可能因為軟體原始指定的字形並未支援,而導致沒法正常顯示翻譯問題也會泛起在輸入端,某些程式設計師毛病的假定使用者在輸入時不會輸入一些非凡字元或是特定說話的文字,而致使使用者在現實操作軟體時發生問題翻譯
但是,一些說話曆來源說話被翻譯後,常常會比來曆語言的長度更長,例如德文或是挪威文平常都比英文要來的長,於是原始的介面巨細便會顯得過小而沒法正常顯示翻譯後的文字。若一個軟體在設計時並未將在地化能力(localizability)納入斟酌,那麼在實際針對這軟體進行在地化翻譯時,將有可能會晤臨很多問題翻譯例如文字在翻譯後可能比來曆語言的文字還要更長,那麼將致使翻譯後的文字被截斷而難於辨識翻譯例如軟體的選單、文字區域、按鍵、核取方塊等,設計者在做介面設計時每每先調整出適切於起原說話文字長度的巨細(通常為英文),並進一步驟整介面的對齊、位置、行距等等。
方式[
偽翻譯後的結果:
以這個例子而言,不但歐語的延長字元也可同時被檢視可否正常顯現,介面文字也就由某公式適度的加長,而且最重要的是文字近似於原始的英文,測試者將會較為輕易操作軟體。
假定英文為軟體的濫觞語言文字,一般而言偽翻譯的文字必需要比起原說話的文字長度還要長,文字並且要包含較長且不含空白的單字,而且最好包括了分歧語系的文字翻譯如此一來,測試者即可藉由審查每一個介面的元件來驗證有沒有文字被截斷的狀況産生。一般而言,程式裡估計要被翻譯的文字都將會被偽翻譯(pseudo-translation)。
本文引用自: http://jaimee88qh06i.pixnet.net/blog/post/308647672-%e5%81%bd%e7%bf%bb%e8%ad%af有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
限會員,要發表迴響,請先登入


