最近幾年的美國動畫配音幹嗎賣台味啊
2018/03/20 00:57
瀏覽23
迴響0
推薦0
引用0
圖宛文翻譯翻譯社就是如許辛普森家庭我...(恕刪)
這類器械本來就各有所好
你可以想一想看這有多難題 然則這些翻譯人員做到了
這類器械本來就各有所好
雖然說大部份照樣原音為佳,但部分動畫真的是偏好台版啊...日系的像是烏龍派出所翻譯社 軍曹之類的
天成翻譯公司還是偏悅目完全照英文翻
高級書僮 wrote:
因為一手打造「天才阿公」的創作者_彼得布朗嘉,也曾是「探險活寶」的編劇及插畫家之一,此次卯足全力,領軍為這部新的喜劇卡通,注入分歧的奇異驚喜。 這部卡通在試播階段,便遭到艾美獎「最好卡通短片」入圍的一定,同時也算是「探險活寶」的姐妹作。卡通頻道自蒲月五日起,每週一夜六點播出「天才阿公」!卡繆 wrote:卡繆大的意思是他本身偏好那幾部的台版吧...
反而感覺稀裏糊塗的感受
,如許乾脆所有日本動畫的中配也都搞台味算了。 「天才阿公」的主角有著睿智、樂觀又古貌古心的個性,外型更神似前總統李登輝,有著超大戽斗,老是開著車屋,「破」門而入,為小朋友排憂解惑翻譯
反而感覺稀裏糊塗的感受
反而感覺稀裏糊塗的感受
t19871104 wrote:
因為要正視亞洲市場....(恕刪)
你可以想一想看這有多難題 然則這些翻譯人員做到了
艾美獎提名卡通「天才阿公 」,主角超大戽斗,神似前總統李登輝
.....那只是很純真的翻譯問題
雖然說大部分照樣原音為...(恕刪)
=-------------------------------------------------------------------------------
〔記者陳春桂台北報道〕艾美獎提名原創卡通「天才阿公 」,主角有超大戽斗的阿公,神似前總統李登輝,卡通頻道創意配音口頭禪,台語「呷飽沒?」十分趣味翻譯
我想這是為何不精緻的美國動畫引進公司還能在日本精緻風夾殺的狀態闖出一片天的緣由
在「探險活寶」等爆笑好玩的卡通接棒,連創收視新高以後,卡通頻道五月再接再勵推出艾美獎提名的全新原創卡通 「天才阿公」。
.....那只是很純真的翻譯問題
雖然說大部分照樣原音為...(恕刪)
=-------------------------------------------------------------------------------
〔記者陳春桂台北報道〕艾美獎提名原創卡通「天才阿公 」,主角有超大戽斗的阿公,神似前總統李登輝,卡通頻道創意配音口頭禪,台語「呷飽沒?」十分趣味翻譯
我想這是為何不精緻的美國動畫引進公司還能在日本精緻風夾殺的狀態闖出一片天的緣由
t19871104 wrote:
美系的就南邊四賤客....台版讚
在「探險活寶」等爆笑好玩的卡通接棒,連創收視新高以後,卡通頻道五月再接再勵推出艾美獎提名的全新原創卡通 「天才阿公」。
因為要重視亞洲市場......................吧...................
(圖文申明:艾美獎提名卡通「天才阿公 」,主角超大戽斗,神似前總統李登輝,創意配音口頭禪「呷飽沒?」十分趣味翻譯)
其實台版的翻譯很短長翻譯社 把台灣的時事加進去翻譯社
me too
me too
青年不熱血 wrote:
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=625&t=3900071有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入
(想到探險活寶也是,

