不要等閑承諾,但一旦許諾要儘快實踐翻譯
翻譯公司最好不要急於下結論。
3、He is slow at speech with women yet.
資料來源:碩博翻譯社>
He is so slow that I have to explain everything several times. 他太遲鈍,什麼事天成翻譯公司都得诠釋好幾遍。
原文:He is a slow student.
He is slow of understanding. 他理解力較差翻譯
1、Be slow to promise but quick to practice.
他跟女人說話時仍是有點笨口笨舌。
翻譯>時要考慮分歧的搭配在中文裡有分歧的習慣說法,如:slow season淡季,slow time(與夏季時間相對的)標準時間,a slow starter(拳擊中)起頭採取守勢爾後猛攻的選手,The book is rather slow。這本書很乏味(不精彩)。順便提一下,go slow中的slow是副詞,除透露表現"慢慢地走",還可暗示“不慌”、“當心”、“怠工”、“偷懶”等意思,例如:
有的詞典將Slow and steady wins the race. 翻譯>成“慢而穩者勝”。其實這裡slow並不是指“慢”,而是強調“不慌張”、“冷靜”,所以應翻譯>為“沉著穩健者勝”。
來講說slow這個詞,slow的基本含義是“慢”,但在分歧的語境中,要按照上下文的意思來進行翻譯>,不能千篇一律的翻譯成一個“慢”字翻譯舉幾個例子供大師參考:
You’d better go slow in reaching a conclusion.
解析:slow有“需要很長時候”的意思,由此引申出“困難”等此外寄義,如:
所以原句應翻譯>為:他進修對照困難(指理解和反映慢)。
英文翻譯>技巧~Slow不要一概都翻成"慢"
2、Business was rather slow last month.
反過來,雖然多數環境下“慢”可譯為slow(ly),但也有破例,如“慢性病”是chronic disease,(學校中的)“慢班”是adjustment class,“慢(郵)件”是regular freight。
上個月生意不太景氣。
留意下列句子的翻譯方法:
本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313893979有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
限會員,要發表迴響,請先登入


