《飲馬風停澗》
2009/04/05 05:18
瀏覽889
迴響2
推薦23
引用0
《By the Windless Brook》
Who refuses to be a lame lodger,
Under the whitewash moon, I am a lone rider.
Stricken is Zephyr,
By his looping wander;
He decides not to shiver,
Stalled and stale, this tarried ether.
Sipping from a floral brook yonder,
My curious horsey starts to wonder:
How those sneaky petals afloat,
Craft to exile themselves from that indulger---
Narcissus, a.k.a. THE famous fossilized gazer ?
--- 04/07/2009 "exile themselves" for exile is a transitive verb, pointed out by Northbridger.
Who refuses to be a lame lodger,
Under the whitewash moon, I am a lone rider.
Stricken is Zephyr,
By his looping wander;
He decides not to shiver,
Stalled and stale, this tarried ether.
Sipping from a floral brook yonder,
My curious horsey starts to wonder:
How those sneaky petals afloat,
Craft to exile themselves from that indulger---
Narcissus, a.k.a. THE famous fossilized gazer ?
--- 04/07/2009 "exile themselves" for exile is a transitive verb, pointed out by Northbridger.
我英文程度不怎麼好,連寫一個簡單句子都會戰戰兢兢,所以從來不敢寫英文詩。
前兩天看北橋客似有感而發,寫了一篇《尼斯水怪》。我心中頓起『有為者亦若是』之心,也就實驗了這首,效果如何,聽天由命呗。
我也是有感而發,個中興味為何,只能說和工作有關吧。
英文可能有一些不通順的地方,所以把中文版附於卷末,做個補強吧。
拒當一個平庸投宿者的我,
在粉白的月光下,寧做一個孤單的騎士。
風伯已然困倦無止的迴旋轉圈;
祂決定不再騷動這個滯礙的穹蒼。
我的小馬在落英繽紛的小溪輕啜著水,
這些狡獪的浮沉花瓣讓牠訥悶:
它們何計逃離自我沉醉的那西塞斯,
那個眾所皆知,化成石的凝視?
在粉白的月光下,寧做一個孤單的騎士。
風伯已然困倦無止的迴旋轉圈;
祂決定不再騷動這個滯礙的穹蒼。
我的小馬在落英繽紛的小溪輕啜著水,
這些狡獪的浮沉花瓣讓牠訥悶:
它們何計逃離自我沉醉的那西塞斯,
那個眾所皆知,化成石的凝視?
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(2) :
- 2樓. 北橋客2009/04/08 09:28楚辭
楚辭 - 好,就是花草名字太多了讓我害怕,所以我並不很熟。
挑一兩段最愛的寫來與讀者分享吧?
北橋客Ok, 我找找看 普希金 酷不停囉 於 2009/04/08 12:42回覆 - 1樓. Apple *2009/04/05 23:27西風的話
有一首中國歌"西風的話"."去年我回來, 你們剛穿新棉袍..............................................花落不愁沒有顏色, 我把樹葉都染紅."此風伯是否歌中的"我"?Apple
Zephyr 主掌西風 和"西風的話"不謀而合
楚辭裡 "風伯為余先驅兮 , 氛埃辟而清涼" 是一個鹿頭鳥身的神祇
我把他和Zephyr送作堆一下 算是 Literature Liberty 吧
我曾經看過一個學者蘇雪林提出一些學說 說楚辭裡的山鬼是希臘酒神Dionysus 的東傳 或是 Dionysus是中國文化的西傳 我覺得頗為有趣但過牽強 可以寫一篇科幻小說 胡適也覺得這個學說是過於秀逗了
普希金 酷不停囉 於 2009/04/06 01:47回覆









