【翻譯】物品名有拉丁字母,要如何面臨?
2018/06/24 01:11
瀏覽45
迴響0
推薦0
引用0
韓文翻譯翻譯社小叮噹、
T-junction
原名
原名
「A」非字母,宜找回〈漢〉字「蒿仔菜」(註一)。
有些人寫做「萵仔菜」或叫做「鵝仔菜」。
有效字母,但非字母本義,而是其外形翻譯這些宜用似形〈漢〉字或改為形容文字。
附註
2017.01.27(五),在家裏拍攝。左:加美D自然鈣片,這個「D」是不是真實的〈拉丁〉字母,在〈漢〉語裏要怎麼讀?右:葡萄糖胺膠囊,這個「胺」字和「氨」、「銨」讀音有何分歧?
V領
道路警告牌。
M-form
baby
R2-D2
I-beam,
(略)
尖領
(略)
BB
原名 原名直譯
H型鋼
愛克斯光;
A菜
加美D Cal Meg D
二乙、真字母卻有「原文雅名」
Ketamine
維生素A,
例若有書說,「H2O」通俗話(國語)要讀「ha 2 o」(這個「2」當然「二」),
萵仔菜
有些商品只顧用好聽的字眼,如「pHisoDerm」叫「菲蘇德美」,「Dermedic」叫「得美媞」,或只顧像西洋譯名,如
或許翻譯成「鈣鎂D」會更契合原意。(字幕譯名)
丁字衫
空樂隊
甲種維生素、
X光、
常見名
形容用語:
「B」非字母,宜音譯為「啤啤」(嬰兒)的「啤」。
漢語,難以把雅名音譯,故照讀翻譯
二丙、真字母卻「在譯名裏不見了」
L形
維生素D
平常是依據字母的拼音讀法制定的。所以,就像該種方言看見「1 2 3」要照
X-radiation;
追根究底(柢),這些是不是真實的字母? 《萬維網》Wikipedia之《H型鋼》條翻譯
丁字骨牛排
衣服。快尐
「OK」非字母,宜音為「卡啦奧凱」,或意譯為「空樂隊」更好。 備註 卡樂啤
C-3PO
等
鈣、鎂、
(不是譯名)
Z龍珠 「七」懷疑是「Z」的〈美〉式〈英〉語名的讀音訛變。而「Z」〈日本〉語讀(片假名注音)「zetto」,比較像「Z」的〈英〉式〈英〉語名,所以有網站說「zetto」是〈希臘〉字母「Z」,可能有錯翻譯
X射線;
但我很好奇,無〈英〉語的場合,例如在〈法國〉或〈德國〉,或在世界語場合,
乃至雷同《數學手冊》之類的書,上面的〈拉丁〉字母也讀〈英〉語讀音翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58942114.html
三乙、假〈漢〉名
(略)
直覺形
Vitamin A,
官方文件叫「愷他命」,民間常見「K他命」翻譯
有些字母不見了,或許被同化成「翻譯後的說話」裏的文字。
(照讀)
嬰兒
物品翻譯
Dragon Ball Z
2、真字母
二甲、真字母
(不是譯名)
雅名
常見名
「B」非字母,宜音譯為「啤啤」或用〈漢〉名「嬰兒」。
一乙、視為「拼音字母」
這些〈拉丁〉字母是要照哪種說話讀出?
〈香港〉常見叫「T骨牛扒」。
H-beam
加美D;葡萄糖胺
X檔案
雙峰型
原名原意
二丁、真字母,卻非其義
與Pokemon (pocket monster)分歧,此mon非彼mon。 「A」非字母,宜維持傳統譯名「叮噹」或「小叮噹」,音譯則作「多啦耶夢」或「哆啦耶夢」,或找回〈漢〉字「銅鑼衛門」更好。
名稱上有「假字母」者,常見找不到字,用字母的〈英〉語名暫代,宜用音譯〈漢〉字或改意譯。 啤啤、
See-Threepio
兒時教材上叫「甲種維生素」等,但後來多是天干不敷用,所以改回字母,叫「維生素A」等。
有用字母,但非字母本義,或許可以意譯。
(影集名) X-Files
臨時講〈漢〉語(任何一種方言)時,「胃仙U」的「U」會變成叫做甚麼。註二:「反形字」隨錄
2017年9月1日(五)彌補:真字母,但取其外形;三面彎、三面方 因為不明為何物,所以叫做 X-ray。銅鑼衛門 多啦A夢 Doraemon
(「Z」日本語注音「zetto」)
etc.
M型
原名 原名直譯 備註 七龍珠
原文疑是想取字母數字名,又怕不好聽,所以取一個「可以改用雅名」的字母數字名。
三、假字母,可正名
三甲、譯名
有些人寫做「萵仔菜」或叫做「鵝仔菜」。
有效字母,但非字母本義,而是其外形翻譯這些宜用似形〈漢〉字或改為形容文字。
| 建議名 | S-bend, (香港常見) | 據收集記錄,是因一位「不明人士」得名。 原名真有字母者,無妨保存。二戊、真字母,但取其外形 | T骨牛扒 |
附註
2017.01.27(五),在家裏拍攝。左:加美D自然鈣片,這個「D」是不是真實的〈拉丁〉字母,在〈漢〉語裏要怎麼讀?右:葡萄糖胺膠囊,這個「胺」字和「氨」、「銨」讀音有何分歧?
V領
| 譯名 註一:跨方言「名稱音譯」 | 原名 Z-bend 更不是把「H」和「O」照〈英〉語讀後,連「2」也照〈英〉語讀「two」。大部份人在學〈英〉語時熟悉〈拉丁〉字母,所以〈拉丁〉字母多照〈英〉語讀, http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58137893.html
| 卡樂B | Calbee | 〈臺灣〉常見叫「丁骨牛排」。 | L-shaped | U領、 |
| 譯名 〈鍾〉佬 S形的 | 統計圖外形的型式,如:雙峰型社會,南北極化翻譯 (建議) | |
| 三面彎、 三面方 | K他命 | 備註 |
| 阿圖迪圖 |
尖領
愛克斯光;
二乙、真字母卻有「原文雅名」
維生素A,
例若有書說,「H2O」通俗話(國語)要讀「ha 2 o」(這個「2」當然「二」),
萵仔菜
有些商品只顧用好聽的字眼,如「pHisoDerm」叫「菲蘇德美」,「Dermedic」叫「得美媞」,或只顧像西洋譯名,如
空樂隊
二丙、真字母卻「在譯名裏不見了」
維生素D
平常是依據字母的拼音讀法制定的。所以,就像該種方言看見「1 2 3」要照
X-radiation;
追根究底(柢),這些是不是真實的字母?
一、字母若何讀
等
X射線;
但我很好奇,無〈英〉語的場合,例如在〈法國〉或〈德國〉,或在世界語場合,
乃至雷同《數學手冊》之類的書,上面的〈拉丁〉字母也讀〈英〉語讀音翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58942114.html
| 譯名 2017年6月6日(二) 2017年6月10日(六)彌補:真字母,卻非其義;假字母分兩類;啤啤、快啲 2017年7月6 日(四)增補:甲種維生素 | T-bone steak 如果物品的名稱裏有〈拉丁〉字母,那麼, Röntgen radiation ![]() | 譯名 | 原名 | 備註 |
| 不明射線 | 快D |
三乙、假〈漢〉名
有些字母不見了,或許被同化成「翻譯後的說話」裏的文字。
(照讀)
嬰兒
2、真字母
二甲、真字母
一乙、視為「拼音字母」
這些〈拉丁〉字母是要照哪種說話讀出?
〈香港〉常見叫「T骨牛扒」。
H-beam
加美D;葡萄糖胺
二丁、真字母,卻非其義
與Pokemon (pocket monster)分歧,此mon非彼mon。
名稱上有「假字母」者,常見找不到字,用字母的〈英〉語名暫代,宜用音譯〈漢〉字或改意譯。
有用字母,但非字母本義,或許可以意譯。
(影集名)
臨時講〈漢〉語(任何一種方言)時,「胃仙U」的「U」會變成叫做甚麼。註二:「反形字」隨錄
2017年9月1日(五)彌補:真字母,但取其外形;三面彎、三面方
【翻譯】物品名有拉丁字母,要若何面臨?
(「Z」日本語注音「zetto」)
etc.
三、假字母,可正名
三甲、譯名
| 本人假想 | 「D」非字母,宜用新鑄字「啲」或有人認為是本字的「尐」(註二)翻譯 | ㄇ字形 | 備註 | ||||
| 胃仙U | Weisen-U 原文用字母,但為了好聽,又多了個「雅名」,〈漢〉譯名多由「雅名」譯出翻譯 | ||||||
| C3PO 有些人在世界語場所,把〈拉丁〉字母用〈英〉語講,宜注意更正翻譯 | (不是譯名) 一甲、視為〈歐洲〉說話的字母 | 比力:丁字褲。 | U-collar,
|
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入




