Contents ...
udn網路城邦
【翻譯】物品名有拉丁字母,要如何面臨?
2018/06/24 01:11
瀏覽45
迴響0
推薦0
引用0
韓文翻譯翻譯社小叮噹、
T-junction
原名
原名
「A」非字母,宜找回〈漢〉字「蒿仔菜」(註一)。
有些人寫做「萵仔菜」或叫做「鵝仔菜」。
有效字母,但非字母本義,而是其外形翻譯這些宜用似形〈漢〉字或改為形容文字。
建議名
S-bend,
(香港常見)

據收集記錄,是因一位「不明人士」得名。
原名真有字母者,無妨保存。二戊、真字母,但取其外形

T骨牛扒

附註
2017.01.27(五),在家裏拍攝。左:加美D自然鈣片,這個「D」是不是真實的〈拉丁〉字母,在〈漢〉語裏要怎麼讀?右:葡萄糖胺膠囊,這個「胺」字和「氨」、「銨」讀音有何分歧?

V領
譯名
註一:跨方言「名稱音譯」
原名
Z-bend

更不是把「H」和「O」照〈英〉語讀後,連「2」也照〈英〉語讀「two」。大部份人在學〈英〉語時熟悉〈拉丁〉字母,所以〈拉丁〉字母多照〈英〉語讀,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58137893.html
建議名
不明檔案

該方言讀「一二三」那樣,看見「A B C」要照該方言的「拼音字母」讀出。
T字路口
工字鐵
 
頭文字DInitial D
圓領、
每種方言的拼音法都有「拼音字母」,這些字母都有該種拼音法裏的讀音,
多啦耶夢、
「ㄇ」是注音符號,宜用〈漢〉字「冂」(音冏陰平,字典部首之一)或改用形容文字。
Artoo-Detoo
倫琴射線
X-ray翻譯社
備註
蒿仔菜、
快啲、
卡啦OKKaraoke
(建議)
T-shirt
愷他命

之字路
有音無字,不精細精美本字,卻用字母的〈英〉語名暫代翻譯

「Head and Shoulders」叫「海綸仙度絲」,「Day and Night」叫「德恩耐」,罔顧原文名顯的意涵。
原名
卡啦奧凱、

卡樂BCalbee

〈臺灣〉常見叫「丁骨牛排」。L-shaped
U領、

譯名
〈鍾〉佬

S形的
統計圖外形的型式,如:雙峰型社會,南北極化翻譯
(建議)
三面彎、
三面方
K他命

備註
阿圖迪圖

道路警告牌。
M-form
baby
R2-D2
I-beam,

(略)
尖領
(略)
BB
原名原名直譯
H型鋼

愛克斯光;
A菜
 加美DCal Meg D
二乙、真字母卻有「原文雅名」

Ketamine
維生素A,

例若有書說,「H2O」通俗話(國語)要讀「ha 2 o」(這個「2」當然「二」),
萵仔菜
有些商品只顧用好聽的字眼,如「pHisoDerm」叫「菲蘇德美」,「Dermedic」叫「得美媞」,或只顧像西洋譯名,如
或許翻譯成「鈣鎂D」會更契合原意。(字幕譯名)
丁字衫
空樂隊
甲種維生素、

X光、
常見名
形容用語:
「B」非字母,宜音譯為「啤啤」(嬰兒)的「啤」。
漢語,難以把雅名音譯,故照讀翻譯
二丙、真字母卻「在譯名裏不見了」

L形
維生素D
平常是依據字母的拼音讀法制定的。所以,就像該種方言看見「1 2 3」要照
X-radiation;
追根究底(柢),這些是不是真實的字母?
一、字母若何讀
《萬維網》Wikipedia之《H型鋼》條翻譯
 丁字骨牛排



衣服。快尐

「OK」非字母,宜音為「卡啦奧凱」,或意譯為「空樂隊」更好。備註卡樂啤
C-3PO

鈣、鎂、
(不是譯名)
Z龍珠「七」懷疑是「Z」的〈美〉式〈英〉語名的讀音訛變。而「Z」〈日本〉語讀(片假名注音)「zetto」,比較像「Z」的〈英〉式〈英〉語名,所以有網站說「zetto」是〈希臘〉字母「Z」,可能有錯翻譯
X射線;

但我很好奇,無〈英〉語的場合,例如在〈法國〉或〈德國〉,或在世界語場合,
乃至雷同《數學手冊》之類的書,上面的〈拉丁〉字母也讀〈英〉語讀音翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58942114.html
譯名
2017年6月6日(二)
2017年6月10日(六)彌補:真字母,卻非其義;假字母分兩類;啤啤、快啲
2017年7月6 日(四)增補:甲種維生素
T-bone steak
如果物品的名稱裏有〈拉丁〉字母,那麼,
Röntgen radiation

譯名原名備註
不明射線
快D

三乙、假〈漢〉名

(略)
直覺形
Vitamin A,
官方文件叫「愷他命」,民間常見「K他命」翻譯
有些字母不見了,或許被同化成「翻譯後的說話」裏的文字。
(照讀)
嬰兒
物品翻譯
Dragon Ball Z
2、真字母

二甲、真字母

(不是譯名)
雅名
常見名


「B」非字母,宜音譯為「啤啤」或用〈漢〉名「嬰兒」。
一乙、視為「拼音字母」

這些〈拉丁〉字母是要照哪種說話讀出?
〈香港〉常見叫「T骨牛扒」。
H-beam
加美D;葡萄糖胺
X檔案
雙峰型
原名原意
二丁、真字母,卻非其義

與Pokemon (pocket monster)分歧,此mon非彼mon。「A」非字母,宜維持傳統譯名「叮噹」或「小叮噹」,音譯則作「多啦耶夢」或「哆啦耶夢」,或找回〈漢〉字「銅鑼衛門」更好。


名稱上有「假字母」者,常見找不到字,用字母的〈英〉語名暫代,宜用音譯〈漢〉字或改意譯。啤啤、
See-Threepio
兒時教材上叫「甲種維生素」等,但後來多是天干不敷用,所以改回字母,叫「維生素A」等。
有用字母,但非字母本義,或許可以意譯。
(影集名)X-Files

臨時講〈漢〉語(任何一種方言)時,「胃仙U」的「U」會變成叫做甚麼。註二:「反形字」隨錄
2017年9月1日(五)彌補:真字母,但取其外形;三面彎、三面方

【翻譯】物品名有拉丁字母,要若何面臨?


V-collar
「愛克斯光」是〈英〉語名音譯。若照拼音字母讀,普通話(國語)會變成「西光」或「希光」翻譯
因為不明為何物,所以叫做 X-ray。銅鑼衛門多啦A夢Doraemon
(「Z」日本語注音「zetto」)
etc.
M型
原名原名直譯備註七龍珠
原文疑是想取字母數字名,又怕不好聽,所以取一個「可以改用雅名」的字母數字名。
三、假字母,可正名

三甲、譯名

本人假想
「D」非字母,宜用新鑄字「啲」或有人認為是本字的「尐」(註二)翻譯
ㄇ字形

備註
胃仙UWeisen-U
原文用字母,但為了好聽,又多了個「雅名」,〈漢〉譯名多由「雅名」譯出翻譯
C3PO
有些人在世界語場所,把〈拉丁〉字母用〈英〉語講,宜注意更正翻譯
(不是譯名)

一甲、視為〈歐洲〉說話的字母


 比力:丁字褲。U-collar,
譯名
備註
丁字路口


以下文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60779955.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入