「具結」怎麼譯 通譯懂外語更得懂法律
2018/06/23 07:23
瀏覽270
迴響0
推薦0
引用0
俄語口譯職缺翻譯社二○○四年時她看到法院招募特約通譯,前往應徵,一做至今翻譯
以下內文出自: https://udn.com/news/story/7321/2612501有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
來自越南大叻的陳國芳,來台就讀台灣大學法律學系,讀到一半「南北越統一」,家族財產遭沒收,她只好留在台灣;直到越南改造開放,台商進步越南投資,她踏上「翻譯」之路,成為台越間說話橋梁。
越南華僑陳國芳擔負法院特約通譯多年翻譯 記者鄭超文/攝影 「越南統一後,我就回不去啦!」六十六歲的陳國芳是越南華僑,也是高院特約通譯備選人名冊上的一員,當特約通譯已有十二年經驗。陳國芳說,通譯最主要的任務就是照實翻譯,時代也不能有任何的偏袒,可以或許闡揚所長,感覺值得。
陳國芳花很多時間研讀法條,為的是精準地向當事人、法官傳遞訊息。
不只研究台灣的法學,她也郵購越南的法令書籍,用越南人熟習的說法為當事人申明。阿燦(化名)曾幫操台灣罕有語言的被告翻譯,法院開庭前,他先查詢像「詐欺」等功令用語,並研究本地的法令用語,以求將專著名詞精準翻譯。
他說,有外語靠山紛歧定具備功令專業,像「具結」這個詞,曩昔沒聽過,也不懂意涵,只好當庭扣問法官,在了解是指「若講的話不實在,將會被懲罰」後,才能向被告申明。以下內文出自: https://udn.com/news/story/7321/2612501有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


