大家一起來動腦,怎麼把台灣的特色小吃介紹給外國人?
2010/03/02 22:39
瀏覽5,425
迴響10
推薦65
引用0
台灣小吃之價廉’ 多元’ 豐富和便利,B旅行過40幾國還未見過有比台灣更強的!(當然擺攤的環境最少要先整頓乾淨,要不然外國人一看就怕哪會有興趣吃?)
下面先收集列出一些小吃的名稱,更請大夥動腦補強喔!

【湯類】
魚丸湯 Fish ball soup
貢丸湯 Meat ball soup 和肉丸有什不同?
蛋花湯 Egg flower soup
蛤蜊湯 Clams soup
蚵仔湯 Oyster soup
紫菜湯 Seaweed soup
酸辣湯 Sweet & sour soup
餛飩湯 Wonton soup
豬腸湯 Pork intestine soup
肉羹湯 Pork thick soup
花枝湯 Squid soup
花枝羹 Squid thick soup
【甜點】
愛玉 Vegetarian gelatin / Aiyu Lemon drink
糖葫蘆 Tomatoes on sticks
長壽桃 Longevity Peaches
芝麻球 Glutinous rice sesame balls
麻花 ? flowers
雙胞胎 Horse hooves 這是什麼?B不懂耶?
【冰類】剉冰?
綿綿冰 Mein mein ice
麥角冰 Oatmeal ice 什麼時候的新發明,怎麼吃過?
地瓜冰 Sweet potato ice
八寶冰 Eight treasures ice
豆花 Tofu pudding
紅豆牛奶冰 Red bean with milk ice
【果汁】 鮮榨果汁 Fresh juice
甘蔗汁 Sugar cane juice
【其他】
當歸鴨 Angelica duck
檳榔 Betel nut
引用文章:夜市小吃的英文要怎麼講?
哎呦? 台灣的街頭沒有日本的整潔,風景也沒有大陸的壯觀,觀光的便利度比新加坡低,按摩與色情沒有泰國的多樣和普遍,更沒有越南那種回到古早殖民的風情,又少了像非律賓島嶼的原始天然。。。那外籍客為什麼要來台灣?(以前有川流不息的商務人士,現在倒是有不少外勞入境)台灣想走無煙囪的觀光業,可是我們又有什強項可以不斷吸引外國人來觀光?
邀請大家一起來動腦!我們該如何介紹台灣食的文化?台灣美食的滋味該怎麼形容?精神上又有什麼內涵?把台灣小吃翻譯成富有想像力又動人的英文(一起見證’ 拍攝’ 收集小吃的影圖和精華,附上解說和小攤名號好好地推廣?)看我們一共可以找到多少不同花樣的小吃?好好體驗一下我們台灣的小吃有多豐富,多令僑居海外的台胞夢中牽思?
【早點】
燒餅 Clay oven rolls
油條 Fried bread stick / Fried Chinese Cruller?
韭菜盒 Fried leek dumplings
水餃 Boiled dumplings
蒸餃 Steamed dumplings
饅頭 Steamed buns
割包 Steamed sandwich
飯糰 Rice and vegetable roll
蛋餅 Egg pancake
皮蛋 Century egg
鹹鴨蛋 Salted duck egg
豆漿 Soybean milk
米漿 Rice & peanut milk
燒餅 Clay oven rolls
油條 Fried bread stick / Fried Chinese Cruller?
韭菜盒 Fried leek dumplings
水餃 Boiled dumplings
蒸餃 Steamed dumplings
饅頭 Steamed buns
割包 Steamed sandwich
飯糰 Rice and vegetable roll
蛋餅 Egg pancake
皮蛋 Century egg
鹹鴨蛋 Salted duck egg
豆漿 Soybean milk
米漿 Rice & peanut milk
【麵類】
餛飩麵 Wonton & noodles
刀削麵 Sliced noodles
麻辣麵 Spicy hot noodles
麻醬麵 Sesame paste noodles
鴨肉麵 Duck with noodles
鵝肉麵 Goose with noodles
鱔魚麵 Eel noodles
烏龍麵 Udon noodles
蚵仔麵線 Oyster vermicelle
板條 Flat rice noodles
米粉 Rice noodles
炒米粉 Fried rice noodles
冬粉 Green bean noodle
榨菜肉絲麵 Pork , pickled mustard green noodles
餛飩麵 Wonton & noodles
刀削麵 Sliced noodles
麻辣麵 Spicy hot noodles
麻醬麵 Sesame paste noodles
鴨肉麵 Duck with noodles
鵝肉麵 Goose with noodles
鱔魚麵 Eel noodles
烏龍麵 Udon noodles
蚵仔麵線 Oyster vermicelle
板條 Flat rice noodles
米粉 Rice noodles
炒米粉 Fried rice noodles
冬粉 Green bean noodle
榨菜肉絲麵 Pork , pickled mustard green noodles
【湯類】
魚丸湯 Fish ball soup
貢丸湯 Meat ball soup 和肉丸有什不同?
蛋花湯 Egg flower soup
蛤蜊湯 Clams soup
蚵仔湯 Oyster soup
紫菜湯 Seaweed soup
酸辣湯 Sweet & sour soup
餛飩湯 Wonton soup
豬腸湯 Pork intestine soup
肉羹湯 Pork thick soup
花枝湯 Squid soup
花枝羹 Squid thick soup
【甜點】
愛玉 Vegetarian gelatin / Aiyu Lemon drink
糖葫蘆 Tomatoes on sticks
長壽桃 Longevity Peaches
芝麻球 Glutinous rice sesame balls
麻花 ? flowers
雙胞胎 Horse hooves 這是什麼?B不懂耶?
鳳梨酥 Pineapple cake
米香(台語)小時候有人在街頭替人爆米香,現在還有嗎?
米香(台語)小時候有人在街頭替人爆米香,現在還有嗎?
麥芽糖 ?
花生香菜捲 把花生糖刨成細片加香菜,用春捲皮包食(大概有30年沒機會再吃到)
【冰類】剉冰?
綿綿冰 Mein mein ice
麥角冰 Oatmeal ice 什麼時候的新發明,怎麼吃過?
地瓜冰 Sweet potato ice
八寶冰 Eight treasures ice
豆花 Tofu pudding
紅豆牛奶冰 Red bean with milk ice
【果汁】 鮮榨果汁 Fresh juice
甘蔗汁 Sugar cane juice
酸梅汁 Plum juice
楊桃汁 Star fruit juice
青草茶 Herb juice
【點心】
蚵仔煎 Oyster omelet
棺材板 Coffin
臭豆腐 Stinky tofu
油豆腐 Oily bean curd
麻辣豆腐 Spicy hot bean curd
天婦羅 Tenpura
楊桃汁 Star fruit juice
青草茶 Herb juice
【點心】
蚵仔煎 Oyster omelet
棺材板 Coffin
臭豆腐 Stinky tofu
油豆腐 Oily bean curd
麻辣豆腐 Spicy hot bean curd
天婦羅 Tenpura
黑輪(台語) ?
蝦片 Prawn cracker
蝦球 Shrimp balls
春捲 Spring rolls
雞捲 Chicken rolls
碗糕 Salty rice pudding
筒仔米糕 Rice tube pudding
紅豆糕 Red bean cake
綠豆糕 Bean paste cake
豬血糕 Pigs blood cake
糯米糕 Glutinous rice cakes
芋頭糕 Taro cake
肉圓 Taiwanese Meatballs
水晶餃 Pyramid dumplings
蘿蔔糕 Fried white radish patty
豆干 Dried tofu
蝦片 Prawn cracker
蝦球 Shrimp balls
春捲 Spring rolls
雞捲 Chicken rolls
碗糕 Salty rice pudding
筒仔米糕 Rice tube pudding
紅豆糕 Red bean cake
綠豆糕 Bean paste cake
豬血糕 Pigs blood cake
糯米糕 Glutinous rice cakes
芋頭糕 Taro cake
肉圓 Taiwanese Meatballs
水晶餃 Pyramid dumplings
蘿蔔糕 Fried white radish patty
豆干 Dried tofu
【其他】
當歸鴨 Angelica duck
檳榔 Betel nut
引用文章:夜市小吃的英文要怎麼講?
你可能會有興趣的文章:
迴響(10) :
- 10樓. 成吉思汗的媽2010/03/10 08:14my 2 cents
蚵仔麵線 Oyster vermicelle - 覺得不是 vermicelle. 可是不知道怎樣比較貼切.
板條 Flat rice noodles - 泰國的乾炒牛河,把河粉翻為"Fat noodle" 我覺得這好像是一般美國人對板條的認知,如果是細的,是否用越南的 Taiwanese pho 來稱呼,比較容易得到共鳴呢?
剉冰 - shaved ice
酸梅汁 Plum juice - 我覺得 pickled plum juice
- 9樓. Sophie Seeing 施云2010/03/06 00:37茶葉蛋
好像少了一個7-11就可以買到的「茶葉蛋」tea egg ?
對喔!B知道上7-11可領書買報買電話卡繳交通罰單,但沒注意過也能買到茶葉蛋。
B 於 2010/03/07 20:47回覆
8樓. scsc2010/03/05 17:34其實不必那麼敘述性
其實不必那麼敘述性,
當然, 敘述性如 (魚丸湯 / Fish ball soup) 可以一眼就看出來會吃到什麼
但像 綿綿冰 / Mein mein ice 反而更容易令人記住
說得好! B不跟這裡的中餐館一樣把用麵粉皮包碎肉作成的小東西叫Ravioli Chinoise,而直接告訴老公:用油煎的叫Guotie=鍋貼,水煮的叫水餃=Shuijiao。吃過喜歡的話,原屬的名字反而獨特又容易記住。
B 於 2010/03/05 23:18回覆
7樓. Lin2010/03/04 21:18egg flower soup
參考.
在美時曾看過蛋花湯翻譯為egg drop soup.
蛋花湯翻成egg drop soup抓住“形成”的意義,egg flower soup雖是直譯卻多了點“美”感,不是嗎?
B 於 2010/03/05 23:05回覆- 6樓. 心情出口2010/03/04 02:37貢丸都是豬肉做的, pork meatball?
潤餅 - Non-fried vegetarian springroll w/peanut bits
unfried springroll? 偏偏這種潤餅國外買不到。。。記得小時候都是清明節拜拜後,用十幾種切絲炒過的菜撒糖粉和花生粉包成的,比國外一般中國店賣的春捲複雜有味多了,也比越南和泰國包燙蝦的春捲好吃。 B 於 2010/03/04 20:24回覆 - 5樓. behappy2010/03/04 01:03別忘了芒果冰
麻花 braid doughnut? - 4樓. 凱C2010/03/03 22:08米香
以下的那三個都還有, 麥芽糖還有懷舊包裝呢! 請過老外吃米香, 他問我這是什麼, 隨口說 rice cake, 不曉得正確叫法是什麼?
米香翻成Rice Cracker如何?音義都有而且聳動!
很懷念爆米香的年代,真的現在還有人在街頭做這種服務? 春捲皮包刨花生糖香菜,要鮮做現吃。。。這哪可以找得到?
B 於 2010/03/04 20:13回覆 - 3樓. NJ過客2010/03/03 19:29波霸奶茶
Bubble milk tea喔!這個波霸奶茶真是非常大器又富想像力。昨晚關電腦後才想到忘了這個“特級”。最近一個台灣朋友才在洛桑(離B家30公里)日內瓦湖區開了第一家珍珠奶茶店呢!500cc賣CHF4.50=NT$135,台灣來的留學生搶著溫醇台灣味。。。B 於 2010/03/03 21:35回覆 - 2樓. GolfNut — 無心的邂逅2010/03/03 11:16薑絲大腸 Chinese Bubble Gum
周遭全是"無腸不歡"美女。
所以, 點臺灣小吃大概只能記住一些大腸小吃菜, 美國女生朋友信賴你也懂得客隨主便, 我們點甚麼就吃甚麼。現在一些外國朋友慢慢喜歡上QQ Chinese Bubble Gum , 非常的上道。....DJ^^
薑絲大腸 Chef' Special Intestine W/Ginger
大腸包小腸 Intestine W/Chinese Sausage
白切豬肝連 Boiled Skirt Meat
燙時菜 Fresh Boiled Vegetable
(筒仔米糕也稱 Taiwanese Gourmet Rice)薑絲大腸 Chinese Bubble Gum? 哇。。特級創意喔!咬一咬會不會不敢吞下去?牙醫有沒有侍候一邊等錢賺啊? 這道B也特愛(牙齒好嘛),去美濃就會非點這個不可。B 於 2010/03/03 21:25回覆大腸包小腸,是不是糯米腸包香腸?這個B也很愛,可是B一邊吃伴一邊喊“肥”=澱粉加肉是他的減重大忌!白切豬肝連? 這是什麼?
筒仔米糕如果翻成Bamboo Canned Rice呢? - 1樓. DrComposting2010/03/03 09:57鼓掌
太好了,我常帶老美吃中餐,用上了,謝謝!
嘿?常帶老外吃中餐,怎沒貢獻一下特優的翻譯?
B 於 2010/03/03 20:59回覆











