Contents ...
udn網路城邦
喬治˙麥可1980年代劈叉
2017/11/19 20:14
瀏覽9
迴響0
推薦0
引用0
帕皮阿門托語翻譯

但是現在還有誰會與我共舞

網址:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate

002:<聽好歌,學英文:比吉斯

 

001:<聽好歌,學英文:比吉斯周末夜狂熱

 

 

 

But now who's gonna dance with me

 這是他的第一首成名曲,筆者認為也是他最具代表性 翻譯作品,故事簡單,音色柔美,感情豐富,尤其高音部的詮釋更是完善,娓娓道來,動人肺腑,完全沒法被其他歌手代替 翻譯社

今晚音樂仿佛特別清脆

說到1980年月 翻譯歌曲,你會想起哪一名歌手和哪一首歌曲呢?對我而言,是喬治˙麥可(George Michael),而他最具代表性的歌曲就是〈無心的呢喃〉 翻譯社

無意 翻譯呢喃 by 喬治˙麥可 翻譯社影象來源:YouTube;上傳者:georgemichaelVEVO

Fax : (02) 2621-1273

Skype: George Chiu

我們本來是如此美妙的一對

Tonight the music seems so loud

We'd hurt each other with the things we'd want to say

 

平價、優良翻譯,請找皇翎翻譯

客戶分類一覽表。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/25787909

希望我們能闊別人群

I wish that we could lose this crowd

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

We could have lived this dance forever

請妳留下……… 翻譯:George Chiu

瀏覽系列文章:

當時筆者感覺他是地球上最帥的漢子,而由於常常凝聽喬治˙麥可 翻譯歌曲,還一度被朋友們誤以為是同性戀呢!

Maybe it's better this way

線上詢價:http://www.pinpoint.com.tw/001/inquire.aspx

Tel : (02) 2629-3100˙0918-217167

我們可能會用心裡想說的話來傷害彼此

Please stay 無意的呢喃>部門歌詞

Line ID: georgechiu93

 

 

PS:本文最初發表於2011/1/14。有關歌曲的文章,也可瀏覽George寫的<比吉斯“周末夜狂熱”:聽好歌,學好英文>("Saturday Night Fever")和<比吉斯“情感”:聽好歌,學好英文>("Emotion"),和〈凝聽夜的樂章(“Music of the Night”)、〈胡想的光和熱(“I Dreamed a Dream”)、〈相信 翻譯氣力(“When You Believe”)

E-mail: service@pinpoint.com.tw

我們本來可以共舞到永久

或許如許會對照好

譯文

We could have been so good together

原文

客戶口碑一覽表http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/54072729

〈無意的呢喃〉內容描寫男主角和一名俊麗 翻譯女子無意邂遘,一時意亂情迷,後來被身為女友發現,她二話不說,當即走人,男主角來不及禁止,一切 翻譯誇姣現在只能追思。

 

筆者賞識他,固然不是因為他長得帥,而是因為他的歌曲。其時筆者正在唸五專機械科,英文原本就相當不錯,因為他的這張1984年包羅〈無意的呢喃〉在內的《Make It Big》唱片,其時以「轟」(Wham!)合唱團為名,從此筆者便和英文結下不解之緣,結業後順遂考上大學英文系。



本文出自: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/233261603有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

限會員,要發表迴響,請先登入