翻譯太狂!可口可樂曾叫蝌蚪啃蠟 各界譯名黑歷史超爆笑
2017/12/24 01:57
瀏覽37
迴響0
推薦0
引用0
安科爾文翻譯
來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=237550有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
Airbnb日前宣布中文名字「愛彼迎」,大陸人卻不買帳 翻譯社為進軍華人市場,國外品牌常會取中文名,但取不好卻會有反結果,可口可樂就曾取名「蝌蚪啃蠟」,成為翻譯界裡 翻譯經典失敗案例。
不外「愛彼迎」其實不怎麼被中國大陸年青人喜好 翻譯社Airbnb介紹中文名字 翻譯短片下,多數留言都反應名字難聽。部分網友還幫手取名字,「愛比鄰」、「愛比贏」如同都比官方名字更能被中國大陸民眾接管。
。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯德國高級房車Mercedes-Benz(台譯賓士)最早進入中國大陸市場時的音譯是「笨死」,後來更名為「奔跑」後才聽得順耳,也有助於拉高發賣額。
不但是可口可樂曾有過中文黑歷史,速食物牌肯德基也曾將告白中的「吮指回味樂無限」(finger licking good)翻譯成「吃手指」,讓消費者以為真的會把本身的手指啃了。
英國廣播公司(BBC)報道,Airbnb未來的事迹,這個中文名字 翻譯表現,得待市場考驗。但外國品牌取錯中文名字,確切會扯企業發展的後腿。
國際民宿網路平台Airbnb遍布全球190個國度,但在中國大陸卻遠落後於本土企業「途家」和「小豬短租」。為了加深中國大陸民眾能對品牌的熟悉度,Airbnb日前宣布品牌 翻譯中文名字「愛彼迎」,並加碼投資,但願能搶佔這個大市場。
報道指出,現在已深切人心的可口可樂,算是翻譯界的經典失敗案例 翻譯社
19世紀20年代,可口可樂剛進入中國大陸時的中文譯名為「蝌蚪啃蠟」 翻譯社後來可口可樂發現這個名字不當後,還曾登報徵求新名字,一名大陸傳授將「蝌蚪啃蠟」換成現今家喻戶曉的「可口可樂」,並博得350英鎊獎金。
來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=237550有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


