1交稿的時候翻譯起首要確定一下自己的翻譯速度。萬萬不克不及直接交稿子不作校訂,即使是有很多年翻譯經驗的譯者,每次校對都還是很輕易會有問題,有的是少譯(像是錯過了一行,輕易發生在文件數目很大的時辰)、有的數字弄錯(合約或是商務文件要特別注意)、有的單字拼寫錯(急件時很輕易産生)、有的標點用錯、有的是中文字寫錯;翻譯完成後必然要仔細的查抄翻譯這些小處所都是翻譯公司給譯者打分數的處所,所以每次機遇都必須珍惜,都必須做好,才能與翻譯公司創立一個曆久合作的關係。一般的急件,都不會很輕易,有時候因為要的急,很費時候和精神;但價錢通常會高些。再者,除了翻譯,根基排版的功力也是很主要的,因為這可以接濟翻譯公司削減良多額外排版的時間,會排版的翻譯人員總是會特別遭到翻譯公司的重用。因為翻譯的時候,一般翻譯人員都保存原文,一段一段的翻譯,翻譯完今後,搜檢好了,把原文刪除,只留下譯文。急的稿子必然要嚴厲處理,若是時候上或內容上覺的委曲,那麼最好就不要接了,因為到時辰,你交不出稿子,耽誤了翻譯公司的交稿時間,翻譯公司會非常難處置,因為有時刻客戶就坐在翻譯公司的辦公室,給翻譯公司很大壓力,這個時辰,若是作為一個翻譯人員出了什麼情況交不出來,那極可能今後的合作都沒有了翻譯
2交稿的情勢。另外,也應該確認,需要交的稿件是否需要做成原文和譯文對比、照舊只要翻譯,不需要原文。貪多嚼不爛,這是一句名言翻譯若是搞的本身筋疲力盡,結果客戶還對翻譯品質有質疑,最後還是要花上良多時候從新點竄,如許就得不償失了翻譯
如許的稿子,必然要確認好保證在自己能力範圍內,才不會侵害本身和翻譯公司的名聲。4有些急件,要看清晰翻譯的內容翻譯一定要確定稿件的難易程度,細心看過內容以後,還必須問清楚最後的交稿時候。
5接翻譯稿件萬萬不要貪多。所有稿件最好都以word檔交件(除非是外語,那就最好再多附上PDF檔,已確保字體沒有跑掉;或是原稿是powerpoint形式,那就直接使用PPT翻譯即可)以便翻譯公司或是客戶需要別的做排版。其次,要看稿件是不是是急的稿件。
3翻覆校稿。大多數的客戶只需要譯文,可是有20%擺佈的客戶會要求保留原文,一段一段的對照等等。一般翻譯人員開始翻譯比力難,翻譯的速度慢,然則同類型的稿子,例如經濟合約,翻譯了大約10次以上,就可以說有了基本的翻譯經驗,因為裡面用的詞彙根基都一致,表達的方法也根基一致,只要剛起頭的時刻,每個詞都細心翻譯,當真查找,這樣的稿子做了10遍以後,速度會很快。翻譯公司是非常想與某個翻譯小我成立一個長期合作的關係,一旦肯定你翻譯的不錯,那麼稿件就會源源不息。
本篇文章引用自此: http://trsunited.pixnet.net/blog/post/26577696-%e7%bf%bb%e8%ad%af%e4%ba%ba%e5%93%a1%e8%88%87%e7%bf%b有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
限會員,要發表迴響,請先登入


