Contents ...
udn網路城邦
アルルカン(Arlequin)—無花…
2018/07/21 02:19
瀏覽34
迴響0
推薦0
引用0
猶太阿拉伯文翻譯

 

I recall those words 翻譯公司 but I still can’t accept them

思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて

あれからどれくらい変われたかな 前を向けてここにいるのかな

思い出すよあの言葉を 今なら受け止められる


私はここにいるよ ここからさよなら

 

 

鮮やかに染められていく 景物は色を変えて

The dry wind blows and passes through the view I have been used to


I’m right here翻譯社 but I’ll say goodbye to this place

いつか咲く花はまだ蕾のまま

過行く時令の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを

The buds of the flowers that will bloom someday are still closed

私はどこにいるの ここだけモノクロ

居ることができないわけじゃなくて 進みたいと思ったから

The words I have forgotten sometimes show up 翻譯公司 and sometimes fade away

忘れかけていたあの言葉が 時折顔を見せては消える

乾いた風たちが通り抜けて 見慣れた風景を追い越していく

本文出自: http://blog.udn.com/munozr5oy6p15/111774237有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯公司 文章來自: http://blog.udn.com/joycek0at3l5u/108774764有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

Please visit my FB fanpage "Lyric Translation" and click like:

いつもと違う道歩いてみる このままでは居たくないから翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

The view changes its color and informs me of the beginning and the end as if it were hurried to do so


 

 

Where am I? Only this place is still monochrome


雜誌翻譯翻譯社

The view has lost its original color and is dyed the brilliant one

いつか咲く花はまだ蕾のまま

 

Because I want to keep going翻譯社 I don’t want to stay here

思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて

The view has lost its original color and is dyed the brilliant one

急かされたかのように色を変える 始まりや終わりを告げて 色も染まる

莫爾達瓦語翻譯翻譯社英翻捷克語

I recall those words; now I can accept them

In the changing seasons翻譯社 I keep looking for the answer I was unable to give at that time

In the changing seasons翻譯社 I keep looking for the answer I was unable to give at that time

The view has lost its original color and is dyed the brilliant one

本篇文章援引自此: http://emily022.pixnet.net/blog/post/398289046-%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3-%28arle有關翻譯的問題迎接諮詢萬國翻譯社

過行く時令の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを

p.s. About figs:https://en.wikipedia.org/wiki/Common_fig

いつか咲く花はまだ蕾のまま

私の中で育つ いつか咲く花

 

 

鮮やかに染められてく 景色は色を変えて

Because I don’t want to be like this anymore, I try to walk on a different path

鮮やかに染められていく 風景は色を変えて

Since then翻譯社 how much has this place changed? When I face the front翻譯社 will the words be there?

https://www.facebook.com/Lyric-Translation-200000140200308/

 

The buds of the flowers that will bloom someday are still closed

The buds of the flowers that will bloom someday are still closed

But they’ll surely breathe in the changing seasons; even if they can’t be seen 翻譯公司 they’re surely living here

過行く季節の中きっと息をしてる 見えなくてもいい ここに生きている

 

I recall those words翻譯社 but I still can’t accept them

 

私はどこにいるの ここだけモノクロ

The flowers cultivated in my body will bloom someday

Where am I? Only this place is still monochrome

Lyricists/Composers:Arlequin



文章出自: http://blog.udn.com/marieyl8p6c2/112108327有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

限會員,要發表迴響,請先登入