Contents ...
udn網路城邦
涉外公證翻譯文書的理論和實務@翻譯社與整形相幹文章
2018/07/23 05:30
瀏覽71
迴響0
推薦0
引用0
英文翻譯捷克文

公證書是公證機構憑據當事人的申請,按照法定程式和劃定花樣以書面情勢製作的,證實民事法律行為、有功令意義的事實和文書真實性、正當性的證明文書,是司法文書的一種。涉外公證文書多發往國外利用,作為我們國度正式對外的司法文書,在國際通行且權威,所以公證文書的翻譯品質相當主要翻譯目前公證翻譯>實務中常出現一些不貼切、不規範乃至毛病的譯文,有必要引發正視並予以改正翻譯鑒於被證實文件也是公證書的構成部分,筆者擬就公證實務中公證證詞和被證明文件的翻譯工作中常呈現的一些值得注意的問題分述以下:

Notary: State of___, County of___, to wit

(legal)make legally binding (司法)使受法律束縛 execute a legal document簽發一功令檔

 

若用signed one’s name on … before me 雖然意思也准確,但顯得白話化,不正式,尤其在公證文書中不嚴厲翻譯

講到公證翻譯應採用“正式、書面的法律英語”在此類公證有很好的表現。好比“授權書”用Power of Attorney ,“在我面前在前面的授權書上簽名”用affixed one’s signature to the preceding Power of Attorney in my presence。長期以來,公證學術界對涉外公證翻譯>文書的理論和實務均鮮有觸及,為此,恰逢公證軌制恢復三十周年之際,筆者擬從翻譯>學的根基理論入手,連系本人十年來從事公證翻譯的實務作成此文,以期對公證同仁在公證翻譯>文書工作中有所啟迪翻譯

涉外公證是指公證機構辦理的含有涉外因素的公證事項,即公證當事人、證實物件或公證書利用地等因素中最少含有一個以上涉外身分的公證事項,主要是指公證書將發往境外使用的公證事項翻譯每每公證書和公證證實物件需附外文譯文,即產生涉外公證翻譯>的文書。

      act and deed: sth. done, act所做的事、行為、步履;deed: (legal) written or printed signed agreement翻譯社 esp. about ownership or rights 證書、契據

“婚姻狀態”(marital status) 包孕已婚married 離婚divorced,單身being single,但“單身”紛歧定指“未婚unmarried”,還包孕“喪偶 widowed”,“離異後未再婚 no remarriage”等景象,所以翻譯婚姻狀態聲明書時需注意區分。“婚姻狀態宣誓書” affidavit of marital status,民政部Ministry of Civil Affairs翻譯

      subscriber: person who write (one’s name, etc.) at the foot of a document (正式)簽訂者 

誕生公證中常常涉及到誕生地的地名翻譯,比如“上海或北京”,翻譯成Shanghai or Beijing 便可,不要講Shanghai CityBeijing  City 因為“直轄市”不是city而是municipality。誕生公證書中父母親有“已故”的,可譯為deceased,不要用dead。誕生在“新疆維吾爾自治區或內蒙古自治區”應翻成Xinjiang Uygur Autonomous Region Inner Mongolia Autonomous Region, 而不是用拼音法直譯,另外“縣城”的翻譯也需注意,譬如“壽縣”應翻成Shouxian County, 而不是Shou County ,固然“南陵縣”則應譯為Nanling County

(七)“影印件、副本、本來”的翻譯應注意的問題

 

本公證人作為見證人,在該檔上簽名或蓋公證印鑒。

(一)國外公證書花樣

 

“親屬關係公證書”標題可以翻成Notarial Certificate of KinshipNotarization of Kindred,譯成Family RelationDomestic RelationRelationship其實不準確,因為“親屬關係”是由血緣,婚姻,或收養構成的親戚關係;家庭的親屬關係 ,即Connection by blood, marriage, or adoption family relationship。另外翻譯“親屬關係公證書中的居住地址”時對行政區劃的“區”的翻譯應注意以下幾點:自治區” autonomous region,“六安地域”用prefecture合肥市包河區”用Baohe District,“經濟開辟區”用economic development zone,“經濟特區”Special Economic Zone (SEZ),“特別行政區”用Special Administrative Region (SAR),“天然護衛區”用natural reserve翻譯

notarynotary public, official with authority to perform legal transactions翻譯社 esp.  to record that he has witnessed the signing of legal documents.(法律上的)評判人

 

文章濫觞 碩博翻譯公司> 碩博翻譯社>

 

 

 

(三)親屬關係公證翻譯>應注意的問題

      execute:(legal) give effect to (司法)使生效、實行    execute a will  使遺言生效

(九)英文標點符號的用法

      to wit:(legal)namely, that is to say(功令)即,就是

(一)出生公證翻譯>應注意的問題

(六)授權書公證翻譯>應注意的問題

注釋:

翻譯公證書和被證實文件時需注意英文是沒有書名號的,譯文中凡是原文要用書名號的處所應大寫Capitalized,或用斜體字Italicized列印,也能夠用底線Underlined標出翻譯英文中沒有頓號,以逗號代之,在最後兩個羅列事項之間用連詞and。這些細節問題翻譯時也需注意。

省略號中文是六點,英文是三點翻譯引號可用雙引號或單引號,但在引號中再有引號,則雙引號裡要用單引號,單引號裡要用雙引號。

公證翻譯>實務中應注意的問題

      therein: (formal) in that respect在那一點上

 

      acknowledge: confess, admit the truth翻譯社 existence or reality of (正式)認可

(八)其他一些慣用法和固定用語的翻譯

法令英語作為一種具有規約性的語言的分支,有其獨特的說話氣勢派頭特點:準確、嚴謹、書面翻譯涉外公證文書多發往國外使用,作為華頓翻譯公司們國家正式對外的司法文書,在國際通行且權勢巨子,所以公證文書的翻譯品質相當重要。今朝公證翻譯>實務中常泛起一些不貼切、不規範甚至錯誤的譯文,有需要引發重視並予以改正翻譯

翻譯>學被界說為一門邊緣學科,涉及對照說話學、語義學、語用學、修辭學、文化學等多種學科,翻譯>是指從語義到文體在譯語頂用最切近而又最天然的對等語再現原文的資訊,翻譯的全過程(process)應由準備(preparation)、工作(working)、校核(checking)三階段構成,由於翻譯的成長與繁華,譯者社會佈景與語言背景的分歧及對待翻譯視角的差異而構成了多種翻譯的標準。證明印鑒屬實,“屬實”用authentic應當說比genuine更準確,authentic:1. conforming to fact and therefore worthy of belief 2. not counterfeit or copied,在功令英語中更常用,更符合公證書的譯法翻譯

證明印鑒時常常碰著“局”、“廳”之類的,比如“營業執照”中出現:安徽省工商行政管理局,不要用bureau,翻成Anhui Administration for Industry and Commerce便可,因為Administration一詞自己就是executive branch of a government,即“行政機關、局(署)等”翻譯另外,學會用Authority這個單詞。

大意:茲證明…某某於某天(年代日)在我(某州的評判人)的面前,在前面的法律檔上簽名,簽名者認可前面其簽訂的法律檔生效。

“影印本”用photocopy 更為準確,但不要拼寫成photo copyphoto-copy,因為會被人曲解為“照片底片”。

該類公證書證詞中最常泛起的“影印件、副本、本來”,若何準確翻譯,不造成歧義呢?舉個例子,定式公證書第二十八式(之七)“證明書  茲證實前面的影印件(副本或 文譯本)內容與《  》本來相符。別的電子公證英文範本中的“前面的影印件”英文翻譯多用the duplicate attached hereto,可與the preceding photocopy 在不造成歧義下使用於分歧的證詞,靈動處理。

“文本相符公證”在涉外公證中占的比例很大,包羅身份證、護照、戶口本、營業執照和學歷、婚姻類間接公證及證簽名、印鑒屬實的公證等。儘管duplicate也有“複製品”的意思,但更多用於“副本”,duplicate copy 有“複製本和副本”的意思,注意辨別。attached hereto中的hereto是副詞adv. 到此為止,關於這個...to this writing or document ;(法律)至此 (legal) to this,若是證詞是“資信證實所附的英文本與原本符合”,可直接用the English version or the English copy attached to Credibility Certificate is in conformity with the original,即attached to的用法也應把握。”,前面的影印件最好用preceding photocopy,因為duplicate 更多是指“副本”,如“營業執照副本duplicate of business license”的翻譯,若是“影印件”也用duplicate,在營業執照公證中就會產生歧義。

      set forth: (formal)make known, declare(正式用語)宣佈、發表

 

(五)學歷學位公證翻譯>中應注意的問題

 

      foregoing: preceding, already mentioned 前面的、前述的 

 

 

 

      thereof: (formal)of that, from that source (正式用語)由是、由此,其

4、為了更好地幫忙大家理解公證書的翻譯實務,這裡附上國外公證書常用的證詞花式,以期能從中獲得一些啟示。

 

”,通常譯為This is to certify that A (male, born on May 20, 1983翻譯社 now residing at No.320 West Changjiang Road, Luyang District, Hefei City, Anhui Province) has had no record hasnt had any records of committing offenses against the criminal law by September 8, 2009, during his residence in China.“到某一天為止”用by,其響應的時態運用“完成時”。

“未受刑事處罰公證書”標題實踐中常用Notarial Certificate of No Criminal Record,仿佛簡練些,但翻成Notarial Certificate of No Record of Criminal Offense更為準確一些。這就要注意法令英語上的區分:刑事處罰 criminal disposal or criminal sanction 犯法記錄criminal record,刑事犯法criminal offence ,若何更準確的表達未受刑事處分公證詞的涵義值得切磋,是不是可以翻成 hasn’t been imposed criminal sanction。其次應值得注意的是“未受刑事處分”和“沒有犯法紀錄”在刑法法律意義上不是一個概念。

另外應注意時態和用語的準確性,例如“茲證明甲(男,一九八三年蒲月二十日出身,現住安徽省合肥市廬陽區長江西路320號)至二○○九年九月八日,在中國居住時代不曾受過刑事處分。

(二)未受刑事處罰公證翻譯>應注意的問題

      instrument: formal (esp. legal) document 正式檔(尤指法令上的) 

卒業證書 Diploma or Graduation Certificate 學位證書Academic Degree Certificate,在此類公證中卒業證書和學位證書證實對象的翻譯應注意以下幾點:小學 primary school or elementary school校長用schoolmasterheadmaster都可以,中學middle or high school校長可用headmasterprincipal,初中和高中junior middle school and senior middle school翻譯社 若“高中”用senior high school也可,但千萬不要翻成high middle school,高職 secondary specialized school or technical school,本科 undergraduate 專科 college研究生院”應翻成Graduate School 而不是Postgraduate School,儘管“研究生”是postgraduate,相對應的校長應用president。“學位academic degree”翻譯中公證員應瞭解的是: 學士學位bachelor’s degree  碩士學位master’s degree博士學位  doctor’s degree 比方:文學學士bachelor of arts 理學學士bachelor of science 工學學士 bachelor of engineering 翻譯別的公證員作為專業法律人員應瞭解國外的有關法學的學位J.D.Juris Doctor Doctor of Jurisprudence法學博士, LL.M 是法學碩士 Master of Laws ,哈佛大學法學院 Harvard Law School 。別的,畢業證或學位證中“鋼印”的翻譯,可用embossed seal,用steel seal 也可,“鋼印”本身是指“用鋼板刻制的上下陰陽兩塊印模構成的印鑒,平日蓋在專用的文書或照片上,無顏色,只有凸起的文字和圖記”,公證書所證實的是鋼印所蓋的印鑒屬實,所以embossed seal仿佛更形象、貼切一些翻譯

 

 

我國公證書製作時通常不在譯文上簽名或蓋印,公證員的簽名和公證處的印鑒應翻譯出來,日期的格局一般按“月日年”的遞次翻譯,月份用文字表示。

In witness thereof , I have set my hand and Notarial Seal翻譯社 the day and year first written above. 

Notary Public Signature or Seal  

注釋及大意

I hereby certify that on this day of_____翻譯社 before me the subscriber, a Notary Public of the State aforesaid, personally appeared________, known to me翻譯社 or satisfactorily proven to be the person(s) whose name is subscribed to the foregoing instrument翻譯社 who acknowledged that he was executed it for the purposes therein set forth , and that it is his act and deed

      aforesaid: (legal) (that has been)said or mentioned before (法律)前述的,上述的

(十)公證書尾部即題名的翻譯

      witness: evidence, testimony 證據、證實、證言;證人

I compared the copy with the original, but there was not much difference.所以“本來”翻成the original便可,無需加copy

原本”的翻譯,舉兩個例句的翻譯來看區別:“這是複製件照舊原件?” Is this a duplicate or the original? “華頓翻譯公司比力了影本和原件,但是差別不是很大。

(四)婚姻狀態公證翻譯>應注意的問題

 

 



以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320492586有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

限會員,要發表迴響,請先登入