Contents ...
udn網路城邦
送走了你
2017/06/10 11:18
瀏覽1,231
迴響4
推薦63
引用0

舊詩再改新譯重普  再請斧正

 

送走了你

 

走了你,

轉過身軀,

我難禁頭搖淚滴。

 

深知道你,

此番一去,

不再能回我懷裡。

 

回到家中,

頭昏眼腫,

急忙把門窗緊閉。

 

電話不接,

茶飯不進,

只獨自低聲啜泣。

 

*

 

甚有才華,

我頗有才藝,

你生的英俊

長的俏麗。

 

你出身高貴,

我家道寒微,

故令堂

我們並不合宜。

 

硬把你逼走,

軟把我逼退,

雖然我

一萬個不願意。

 

唯怕你為難,

故假裝無義,

說我不過是

全在逢場作戲。


*

你、逗你,

追你、你,

主要的是我太愛你。

 

捧你、寵你,

哄你、從你,

主要的是想栓住你。

 

沒告訴你,

你我親密,

已有了結晶在我肚裡!

 

我將如何?

我將何以 ... ?

我將怎麼活呢?過呢?



07/12/2013

 

 

 英文詩附後

 並請批評指正

 

  

Sent You Away

Sent you away.
Turned my heels.
Couldn’t stop shaking head

and shedding tears.

Knew it well,
this time we departed,
you would not come back

into my arms.

Returning home,
eyes swollen, head woozy,
hurriedly shut the door

and shaded all windows.


Ignoring drink and food,
turning off PC and phone,

only quietly thought,

lonely sobbed and moaned.

 

*

 

You are very talented.
I am quite intelligent.
You are handsome.
and I am beautiful.


You are born noble.
My family is frugal.
So your mother said
we are not suitable.

Hardly forced you away.
Softly coerced me to retreat.
I was really unwilling to…

but any way I must agree.

In order to avoid further...
so you might feel
awkward,

pretentiously, I must say,
I was only a love gamer.

*

Lured you, teased you,
chased you, paired with you,
the main reason was  

I loved you earnestly.

Held you, petted you,
coaxed you, permitted you,
the main aim was

to fasten you firmly.

Hadn’t told you,

our occasional intimacy
already made

a crystal in my belly!


How shall I do?
How will it progress?
How should I live

and get over hurtlessly?



06/08/2017

 

 

 

 

有誰推薦more
全站分類:創作 詩詞
自訂分類:不分類
上一則: 搞甚麽鬼
下一則: 夢 痕
迴響(3) :
3樓. reaizuguo*😻
2017/06/19 06:29
戈兄 ....

處地設身,將心比心;
感觸入微,才比雪芹。

多谢 爱华兄这么赞扬。实不敢当。

怎敢与此文豪相比。为其提鞋或亦不及。多谢!

 

戈 筆 揚2017/06/21 20:17回覆
2樓. 大漠孤煙
2017/06/18 23:21

翻譯詩最難的恐怕是能不能「盡意」;

想先生必是篇篇瀝血嘔心,絞盡腦汁。

佩服!

自是要费一番功夫。但是决不值得佩服。多谢!多谢! 戈 筆 揚2017/06/21 20:17回覆
1樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
2017/06/11 18:44
,我想起

You are sixteen

I am seventeen

呵呵

You are talented

I am.......

似乎沒有 very 讀起來更順口。


老友说的一点不错,省了very 讀起來确实是更順口,原文是  甚有才華,

我頗有才藝,”省了又觉得不合原意。很难决定。让我慢慢考虑。多谢建议!

 

戈 筆 揚2017/06/15 02:22回覆
發表迴響

會員登入