舊詩再改新譯重普 再請斧正
送走了你
送走了你,
轉過身軀,
我難禁頭搖淚滴。
深知道你,
此番一去,
不再能回我懷裡。
回到家中,
頭昏眼腫,
急忙把門窗緊閉。
電話不接,
茶飯不進,
只獨自低聲啜泣。
*
你甚有才華,
我頗有才藝,
你生的英俊
我也長的俏麗。
你出身高貴,
我家道寒微,
故令堂曾說
我們並不合宜。
硬把你逼走,
軟把我逼退,
雖然我實是
一萬個不願意。
唯怕你為難,
故假裝無義,
說我不過是
全在逢場作戲。
*
誘你、逗你,
追你、配你,
主要的是我太愛你。
捧你、寵你,
哄你、從你,
主要的是想栓住你。
沒告訴你,
你我親密,
已有了結晶在我肚裡!
我將如何?
我將何以 ... ?
我將怎麼活呢?過呢?
07/12/2013
英文譯詩附後
並請批評指正
Sent You Away
Sent you away.
Turned my heels.
Couldn’t stop shaking head
and shedding tears.
Knew it well,
this time we departed,
you would not come back
into my arms.
Returning home,
eyes swollen, head woozy,
hurriedly shut the door
and shaded all windows.
Ignoring drink and food,
turning off PC and phone,
only quietly thought,
lonely sobbed and moaned.
*
You are very talented.
I am quite intelligent.
You are handsome.
and I am beautiful.
You are born noble.
My family is frugal.
So your mother said
we are not suitable.
Hardly forced you away.
Softly coerced me to retreat.
I was really unwilling to…
but any way I must agree.
In order to avoid further...
so you might feel awkward,
pretentiously, I must say,
I was only a love gamer.
*
Lured you, teased you,
chased you, paired with you,
the main reason was
I loved you earnestly.
Held you, petted you,
coaxed you, permitted you,
the main aim was
to fasten you firmly.
Hadn’t told you,
our occasional intimacy
already made
a crystal in my belly!
How shall I do?
How will it progress?
How should I live
and get over hurtlessly?
06/08/2017
- 3樓. reaizuguo*😻2017/06/19 06:29戈兄 ....
處地設身,將心比心;
感觸入微,才比雪芹。 - 2樓. 大漠孤煙2017/06/18 23:21
翻譯詩最難的恐怕是能不能「盡意」;
想先生必是篇篇瀝血嘔心,絞盡腦汁。
佩服!
自是要费一番功夫。但是决不值得佩服。多谢!多谢! 戈 筆 揚 於 2017/06/21 20:17回覆 - 1樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )2017/06/11 18:44,我想起
You are sixteen
I am seventeen
呵呵
You are talented
I am.......
似乎沒有 very 讀起來更順口。














