《紐約摩根圖書館的十九字詩》吳公子,2026,02,17
2026/05/01 18:22
瀏覽15
迴響0
推薦0
引用0
《紐約摩根圖書館的十九字詩》吳公子,2026,02,17
於紐約摩根圖書館仰觀及環視其建築設計、
數量龐大的鐵欄書架中的藏書。櫥窗展示,
最終未能出版的《兒童與自然:兒童讀物》
中的一頁插圖、一首詩,插圖是敏捷兔子、
緩慢蝸牛,詩説它們各自到達該去的地方。
在高大的摩根圖書館自轉幾圈,會昏頭的,
我只見到兔子、蝸牛,遠方、該去的地方。
【註】:
1. 吳公子創的「十九字七行標點詩」,簡
稱「十九字詩」,每行十九字,共有七
行,各行最後有一標點,整首詩之右為
一列七個標點。《紐約摩根圖書館的十
九字詩》是吳公子的第5,964首「十九字
詩」。
2. 吳公子於2025年11月29日前往賞析
紐約的摩根圖書館博物館(The Morgan
Library & Museum)的圖書館的櫥窗展示
書頁,其中一個櫥窗內有一個介紹牌、
第74頁、第75頁。
3. 吳公子中譯介紹牌的內容為:「兒童
與自然:兒童讀物(Child and Nature, a
Childrens Reader)。艾菲‧李‧紐瑟姆
(Effie Lee Newsome,原名瑪麗‧艾菲
‧李)是一位詩人、圖書館員和園藝家
,被譽為美國黑人兒童詩歌的奠基人。
她的詩作定期發表在全國有色人種協
進會(NAACP)的雜誌《危機》(The
Crisis)和《布朗尼童子軍之書》
(Brownies Book)上,並於1940年出版
了極具影響力的詩集《劍蘭花園》
(Gladiola Garden)。紐瑟姆的作品能夠
輕鬆地與兒童的視角產生共鳴,將複
雜的社會概念轉化為迷人而令人難忘
的詩歌。這首詩《兩個旅行者》(Two
Travelers)的打字稿,配上藝術家詹姆
斯‧萊塞斯內‧威爾斯(James Lesesne
Wells)的註釋插圖,展現了兩位先鋒
黑人藝術家如何將藝術與詩歌相結合
,以提升黑人兒童的體驗。然而,令
人遺憾的是,《兒童與自然》最終未
能出版。」
4. 第74頁的詩的吳公子中譯為「《兩
個旅人》一隻敏捷的棕色兔子,/一隻
緩慢的棕色蝸牛/踏上日出的小徑,/
兔子邁著輕快的步伐,/小小的棕色蝸
牛/背上堆滿了殼。/然而,我卻隱約覺
得/它們各自到達該去的地方。」原詩
為「《TWO TRAVEIERS》A swift
brown rabbit,/ A slow brown snail/ Set out
upon a sunrise trail,/ The rabbits quick legs
hurried by/ The small brown snail/ With
shell piled high./ And yet somehow I almost
know/ That each got where it had to go.」
5. 第75頁的插圖,中間是兔子及蝸牛行
進在路旁有花的彎曲小徑,下方的前景
為花草,上方的遠景為房舍及東昇的太
陽。
於紐約摩根圖書館仰觀及環視其建築設計、
數量龐大的鐵欄書架中的藏書。櫥窗展示,
最終未能出版的《兒童與自然:兒童讀物》
中的一頁插圖、一首詩,插圖是敏捷兔子、
緩慢蝸牛,詩説它們各自到達該去的地方。
在高大的摩根圖書館自轉幾圈,會昏頭的,
我只見到兔子、蝸牛,遠方、該去的地方。
【註】:
1. 吳公子創的「十九字七行標點詩」,簡
稱「十九字詩」,每行十九字,共有七
行,各行最後有一標點,整首詩之右為
一列七個標點。《紐約摩根圖書館的十
九字詩》是吳公子的第5,964首「十九字
詩」。
2. 吳公子於2025年11月29日前往賞析
紐約的摩根圖書館博物館(The Morgan
Library & Museum)的圖書館的櫥窗展示
書頁,其中一個櫥窗內有一個介紹牌、
第74頁、第75頁。
3. 吳公子中譯介紹牌的內容為:「兒童
與自然:兒童讀物(Child and Nature, a
Childrens Reader)。艾菲‧李‧紐瑟姆
(Effie Lee Newsome,原名瑪麗‧艾菲
‧李)是一位詩人、圖書館員和園藝家
,被譽為美國黑人兒童詩歌的奠基人。
她的詩作定期發表在全國有色人種協
進會(NAACP)的雜誌《危機》(The
Crisis)和《布朗尼童子軍之書》
(Brownies Book)上,並於1940年出版
了極具影響力的詩集《劍蘭花園》
(Gladiola Garden)。紐瑟姆的作品能夠
輕鬆地與兒童的視角產生共鳴,將複
雜的社會概念轉化為迷人而令人難忘
的詩歌。這首詩《兩個旅行者》(Two
Travelers)的打字稿,配上藝術家詹姆
斯‧萊塞斯內‧威爾斯(James Lesesne
Wells)的註釋插圖,展現了兩位先鋒
黑人藝術家如何將藝術與詩歌相結合
,以提升黑人兒童的體驗。然而,令
人遺憾的是,《兒童與自然》最終未
能出版。」
4. 第74頁的詩的吳公子中譯為「《兩
個旅人》一隻敏捷的棕色兔子,/一隻
緩慢的棕色蝸牛/踏上日出的小徑,/
兔子邁著輕快的步伐,/小小的棕色蝸
牛/背上堆滿了殼。/然而,我卻隱約覺
得/它們各自到達該去的地方。」原詩
為「《TWO TRAVEIERS》A swift
brown rabbit,/ A slow brown snail/ Set out
upon a sunrise trail,/ The rabbits quick legs
hurried by/ The small brown snail/ With
shell piled high./ And yet somehow I almost
know/ That each got where it had to go.」
5. 第75頁的插圖,中間是兔子及蝸牛行
進在路旁有花的彎曲小徑,下方的前景
為花草,上方的遠景為房舍及東昇的太
陽。
你可能會有興趣的文章:


