〈Tickling Your Soul with a Poem〉
/ Chen Qufei 20260612
——Citing a poem by Zheng Banqiao
If one cannot reach the itch, what use is praise; words that penetrate three-tenths into wood are also precise and refined.
If a poem
is merely
the echo of applause
then it is nothing more than a firework
for people to applaud
.
A true poem
should extend five fingers
and gently tickle your soul——
until the sleeping conscience
cannot help but turn over
.
Poetry does not weep for you
yet lets tears find their own exit
it does not preserve your love, hatred, and emotional entanglements
yet lets silence grow sharp fangs
.
The best lines of poetry
do not remain on paper
but move into your chambers of the heart
many years later
still in some sleepless dawn
suddenly, waking you up.
.
Only then will you understand——
a true poem
was never written for the eyes to read
but written for the soul
to itch repeatedly
Svenska
〈Att kittla din själ med en dikt〉
/ Chen Qufei 20260612
——Citat från en dikt av Zheng Banqiao
Om klådan inte nås, vad tjänar då beröm till; ord som tränger tre tiondelar in i trä är också exakta och fulländade.
Om en dikt
bara är
ekot av applåder
då är den inget annat än ett fyrverkeri
för människor att applådera
.
En verklig dikt
bör sträcka fram fem fingrar
och varsamt kittla din själ——
tills det sovande samvetet
inte kan låta bli att vända sig
.
Poesi gråter inte för dig
men låter tårarna själva hitta sin utgång
den bevarar inte din kärlek, hat och känslornas konflikter
men låter tystnaden växa vassa huggtänder
.
De bästa poetiska raderna
stannar inte på papperet
utan flyttar in i ditt hjärtas kamrar
många år senare
fortfarande i en sömnlös gryning
plötsligt, väcker dig.
.
Först då kommer du att förstå——
en verklig dikt
har aldrig skrivits för ögonen att läsa
utan skrivits för själen
att klia om och om igen




