〈客籍女詩人杜潘芳格詩作品導讀〉
∕陳去非
摘要
本論文以後殖民理論與性別研究為分析框架,深入探討客籍女詩人杜潘芳格的新詩特色與文學貢獻。杜潘芳格的創作橫跨客語、中文,展現跨語言世代的詩學特徵。她的作品在語言上結合口語、方言與現代詩自由形式,藉此建構女性書寫的獨特聲音。詩中常以植物、土地、季節、身體為意象,將自然與女性經驗緊密連結,並以地方性與家族記憶作為詩意資源,體現了詩人深厚的鄉土情感與女性自覺。另一方面,杜潘芳格作品的後殖民意涵亦十分突出:其文本呈現語言混雜、文化交錯的狀態,對殖民歷史及性別壓迫的反思隱含其中,從而透顯台灣女性詩人在全球化與在地之間的文化位置。透過對〈相思樹〉、〈中元節〉、〈紙人〉、〈末日〉、〈在桑樹的彼方〉等代表作的細讀,本文指出她如何藉由自然隱喻與女性身體象徵,揭示個體在社會結構、歷史背景中的掙扎與超越。杜潘芳格的文學貢獻在於:第一,拓展了客語詩歌在台灣詩壇的可能性,使客家語不僅是日常交流語言,更成為表達現代意識的文學媒介;第二,她以跨語言、跨文化的姿態建立女性詩學,彰顯性別主體的力量與尊嚴;第三,其作品兼具地域性與普世性,在台灣詩史上提供一種獨特的女性後殖民聲音。本文認為,杜潘芳格的詩作不僅屬於台灣文學的重要資產,也在後殖民語境中彰顯女性作為歷史與文化見證者的價值。
關鍵詞
杜潘芳格(Du Pan Fangge)
客語詩學(Hakka Poetics)
女性主義(Feminism)
後殖民理論(Postcolonial Theory)
跨語言世代(Translingual Generation)
自然隱喻(Nature Metaphor)
性別書寫(Gendered Writing)
台灣文學(Taiwanese Literature)
前言
1、生平與背景
杜潘芳格(本名潘芳格,1927.3.9–2016.3.10)出生於新竹縣新埔,為客家人;她被學界與文壇視為「跨越語言的一代」詩人,早年以日文寫作,後轉中文並嘗試客語與多語創作,作品中常反映殖民與性別、國族認同等主題。
她自1960年代活躍於台灣詩壇,1965年加入笠詩社,1970年起持續發表與出書;1992 年出版中、英、日三語詩集《遠千湖》,並獲得第一屆陳秀喜詩獎;2007 年獲客委會「傑出貢獻獎」。
2、主要詩集
《慶壽》(中日雙語,出版年代約1970s)。
《淮山完海》、《拯層》(其中有日文詩集之名)、《青鳳蘭波》、《芙蓉花的季節》。
《遠千湖》(1992,中文/英語/日語三語詩集,獲陳秀喜詩獎)。
另有散見作品與單篇代表作名目如《中元節》、《平安戲》、《紙人》、《菜園》等。
壹、跨語言世代
「跨語言世代」是台灣戰後詩史的重要現象,特別是在女性詩人群體中顯得格外鮮明。由於歷史背景,她們往往同時接觸或使用多種語言(如日文、中文、客語),詩歌創作因而帶有語言切換的痕跡。這種跨語言書寫,不僅是殖民與戰後語境下的必然結果,也成為她們創造獨特詩歌聲音的重要資源。
一、定義與世代脈絡
跨語言世代(有時也稱「跨越語言的一代」或「雙重語境詩人/作家」)指的是那一群生於日治時期或日治末年/戰後初期的詩人/知識份子/女性詩人,他們的語言經驗跨越日語、官方華語(國語/北京話)、以及自己的母語或方言(客語、台語、原住民語等)。這些語言不只是在生活中並存,更在思想、書寫習慣、文化身份上造成張力與交互作用。例如杜潘芳格早期接受日文教育,戰後學國語,在語言切換中,從日文詩到中文詩,乃至回到含客語詞彙及母語書寫的實踐。這些詩人除了語言的切換,也有文化認同與族群認同的矛盾與調適。
1、歷史與政策的驅動力
日治時期對日本語教育的普及使得這一代人在日語語境中接受教育與文化浸染。戰後國民政府把華語(國語/北京話)作為官方語言政策推行,日語被邊緣化或禁止。母語或方言語言在公共生活中也受到壓抑。這樣的語言政策環境使得詩人被迫在語言上進行「轉換/遷移」。
解嚴後,本土語言運動與母語教育推動,使詩人得以回頭寫母語或以方言/客語詩歌為表達方式的一部分,成為參與文化復權的一環。杜潘芳格在1980年代以後開始更積極投入客語詩的創作就是例子。
2、性別、語言與族群三重壓迫
女性詩人在這個世代,除了語言政策與族群認同的壓力外,還有性別的角色期待(傳統女性角色如賢妻良母)與社會對女性書寫的限制。跨語言與語言轉換常常使其感受到「言語的陌生」與「聲音的無法完全被聽見」。
在杜潘芳格身上,她不只是語言被動地轉換,還有主動在母語詞彙中挖掘、重建客語文化與女性角色的張力。她作為客家族群與女性身份的雙重邊緣者,其創作中有「語言的原鄉」與「女性的原鄉」的追尋。
二、語言切換與書寫策略
1、語言選擇與詞彙變化
杜潘芳格在其客語詩與中文詩中所使用的客語詞彙風格有獨特的表現。她通常以漢字為主來書寫客語詞彙,也會使用俗字、借音字或同源字來表達那些在漢字中難以準確代表的發音或語意。這些策略是一種妥協,也是一種創意。
2、書寫語言轉換中的「文化翻譯」過程
以漢字書寫非中文的母語,是一種文化翻譯的選擇,也是一種政治態度。書寫方式本身即是身份與認同的表現。語言選擇帶來翻譯的工作:不只是文字,也包括文化元素(母語文化、地方意象、口語感、聲調等)如何被納入或如何被“中文化/國語化”或保持母語特色。
3、詩之作為見證與記錄
跨語言詩人常以詩來記錄自己、族群與語言所處的變遷:語言被壓抑、語言經驗被邊緣化、但同時也透過詩歌重塑語言的記憶與母語文化的重現。杜潘芳格的一些詩集如《朝晴》、《遠千湖》等,就同時含有中文、客語、甚至日語元素,是對其語言與生命經驗的多聲道記錄。
三、跨語言世代對詩歌聲音與風格的影響
1、情感的裂縫與張力
在語言轉換中產生的「裂縫」(即語言與母語/習慣語言之差距)成為情感與詩意的一部分。詩人往往感受到語言的不完全歸屬與表達的不夠滿足,帶來一種思鄉/失落/語言邊緣感。這樣的裂縫反而為詩的聲音提供張力與深度。
杜潘芳格在研究中被描述為“跨語言的一代”,其詩作亦有這種張力,既有溫柔與懷念,也有對語言政權、對族群/性別角色的不滿與省思。
2、多語/多聲道詩歌聲音上的複合性
詩中可能同時混用日語思維或語感(語法或節奏)、華語的語詞與母語/方言詞彙,甚至方言的音韻感。這樣的語言混雜使得詩的聲音變得豐富,也時常帶有“翻譯性”的節奏(從一種語言“轉譯”到另一種語言思考/表達)。
這也常導致詩人在語言選用上施加克制或權衡,例如哪些詞用漢字、哪些用方言標音、哪些用母語/口語。這些選擇本身就是詩歌中的一部分意涵。
3、主題與身份認同的顯現
語言的問題往往與族群認同/地方認同/母語文化保存/本土意識密切相連。跨語言世代詩人不僅是在語言上遊走,也是在身份上遊走(族群認同、女性角色、社會角色、國家認同等)。這使其詩歌主題往往含有「原鄉」、「流離」、「語言失語」、「文化記憶/斷裂」、「歸屬」等意象或敘述。
杜潘芳格的詩作正是在族群與語言的壓力,與她對信仰、對生活的觀察中,實踐這些主題。
四、限制與問題點
1、翻譯與語言喪失的風險
在以漢字或國語書寫母語/方言詞彙時,可能有部分母語發音或語意被壓抑或失落。漢字的選用、俗字或借音字的折衷方式雖然可以讓讀者理解,但可能失去方言的韻味或聲調差異。這在「文化翻譯」過程中是不可避免的問題。研究中常有提及。
2、讀者與出版體制的局限
使用母語/方言詩往往市場較小、讀者群有限,加上出版/詩刊編輯/主流文學評論可能偏好國(華)語書寫,這使得母語書寫者在發表與被閱讀上有障礙。
戒嚴時期對語言與出版的控制,與戰後國語教育政策,是使得跨語言書寫者不得不在語言選擇上妥協的現實壓力。這些文獻中時常會提到語言政策如何影響詩人的語言習慣與詩歌風格。
3、詩的可傳性與語言的接受度
方言或母語詞彙可能對非該語言背景的讀者來說理解有困難,可能影響詩歌的傳播與評論接受度。這在研究比較中也被提及(客語詩詞彙比較)。
結論
1、強調「語言政策與教育制度」對詩人語言經驗的結構性影響(如日語教育 → 國語教育 →方言/母語壓抑與復興)。
2、把「語言切換」看作不只是語言形式的變化,而是身份認同/族群歸屬與性別角色期待之間的張力現場。
3、提到「語言選擇即是一種政治態度」—是否書寫母語/方言、是否混用語言、是否使用漢字標記方言/俗字等,都是詩人對語言權威與文化壓制的回應。
4、提醒跨語言書寫中存在的限制與風險:語言流失、理解障礙、讀者接受度問題,以及出版體制的制約。這樣能讓「意涵」不僅是正面資源,也有其困難與悲懷的一面。
貳、後殖民理論視角下的討論
一、後殖民理論的核心概念
本文採用後殖民理論(postcolonial theory)的核心概念──殖民語言遺緒、混雜性/第三空間(hybridity/third space)、次殖民者的發聲困境(subaltern voice)與去殖民記憶政治──對杜潘芳格的詩作進行深度討論,並以具體詩例逐一論證。
杜潘芳格的詩作是台灣後殖民語境下的典型文本,體現出(1)語言遺緒與身分裂縫(從日語到中文再到客語的書寫轉換);(2)文化混雜(hybridity)與第三空間的創生(在語言/身份夾縫中生成新意象與政治主張);(3)次殖民主體的發聲策略(在「被說明」與「自說」之間尋找能被聽見的方法);(4)記憶與歷史書寫的去殖民實踐(以祭典、鄉土、日常物件回收被遮蔽的族群記憶)。下文以後殖民理論家(Said, Bhabha, Spivak)的理論工具做架構,並以具體詩例(〈中元節〉、〈紙人〉、〈遠千湖〉等)做文本細讀與論證。
二、理論方法
1、殖民語言與他者被命名(Orientalism / 語言權力):參照 Edward Said 關於知識-權力如何以語言與話語建構「他者」的論述,檢視杜潘如何在語言上被塑造並如何反塑造。
(1)、語言裂縫:從「被教化的語言」到「自我書寫的語言」
杜潘芳格出身日本殖民時期,早年以日語寫作,戰後轉用中文,晚年又涉入客語書寫;這一語言轉換不是個人偏好,而是殖民/後殖民教育體系與國族語言工程在個體身上留下的印痕(language as colonial inheritance)。在後殖民理論中,語言既是統治工具也是抵抗場域:被殖民者一方面承受「他者化」的命名與話語規訓,另一方面也能在語言的混用與轉置中創造新的敘事主體。杜潘的跨語言創作正是此類語言權力鬥爭的文本例證。
(2)、具體證據/詩例:其詩集中頻見日文稿題(如《杭州の梔子》之類日語題名紀錄)與後來的客語詩(客委會與若干論文記載了她轉向客語創作的事實),表明語言變遷與身份變遷互為索引。這樣的語言軌跡呼應 Bhabha 所說的「第三空間」:在語言夾縫中出現的混雜性,既非簡單回歸母語,也非被同化的語言,而是能夠孕育新意義的混成體。
2、混雜性與第三空間(Hybridity / Third Space):援引 Homi Bhabha 的第三空間概念,觀察杜潘在日語、中文、客語間所生出的語言策略與新主體位置。混雜性(Hybridity)與第三空間中的詩意:文本如何生成新主體
(1)、Bhabha 的「第三空間」強調殖民權力結構中的語言/文化混雜會生成新的文化實踐與認同政治。對杜潘而言,她的詩不只是把不同語言相並列,而是在意象、語法、方言詞彙中做微動與位移,形成可讀為「去中心」的詩歌策略:既保存舊語的韻味,也以新語的句法製造異質效果,從而呈現主體的漂動與複雜性。
(2)、詩例分析(摘取):以客語詩〈中元節〉(節錄見部落格)為例,詩中既用了客語方詞(文中註解顯示「個、唔、係、𠍨儕、𠊎」等詞),也容納了民俗祭典意象(大豬公、祭典場景),語言與民俗並置,使得「祭典」成為語言與族群記憶共同發聲的場域;這不是單向的「回歸母語」,而是母語在現代詩歌話語中的再造(reconstruction of the mother tongue)。詩中「越來就越淸楚/𠊎係孤獨心蕉人」之句,透露出殖民與現代化所帶來的社會孤立感(individual alienation)以及族群在公共社會中的邊緣位置。
3、次殖民者的能否發聲(Subaltern):援引 Gayatri Spivak 對「subaltern 能否說話」的問題,分析杜潘如何為客家與女性書寫尋找可見性與表述空間。
(1)、次殖民者能否發聲?(Subaltern Speak?)──女性、客家、被史書忽略的記憶
Spivak 對「subaltern 能否說話」的質疑,提醒研究者關注:即使書寫出現,是否就表徵了平等的說話權?或是語言仍被既有權力結構(出版、話語市場、國族敘述)過濾、翻譯與再形塑?杜潘的處境具有兩重次殖民性:她既是殖民教育下形成的語言主體(早期日語寫作),又是台灣主流語言政策中被邊緣化的客家族群與女性書寫者。她選擇以詩作訴說祭典、鄉土與女性經驗,既是「說話」,也是透過語言錄入(inscription)去要求歷史能見度的行動。
(2)、詩例分析:
杜潘芳格以「紙人」作為他者被物化的隱喻:那些被書寫、被祭祀或被代表的「人」,是否真的能為自身發聲?詩中「地上到處是紙人秋風一吹搖來晃去」的意象,既可讀為代替祭典中被替代的生命,也可轉譯為在國族敘事中被符碼化的族群/性別(參見部份節錄)。詩的困境在於:表述本身可能仍落入「被他者化」的敘述機制,但杜潘嘗試藉由詩內視角與語言位移,讓被物化者有另一層的自我呈現。這正是 Spivak 問題的實務形態:書寫並不自動等於能「不被他者代言」,但它創造了可能的反抗空間。
四、記憶政治與去殖民書寫:祭典、鄉土與日常物件的再價值化
(1)、後殖民書寫常以「記憶」作為去殖民工具:把被殖民歷史、民俗儀式與被忽視的日常事物召回文本中心,進行歷史挪用(reclamation)。杜潘在多首詩裡採用鄉土意象(菜園、相思樹、芙蓉花、祭典)來重建被忽略的集體記憶,這既是文化保存,也是一種政治行動:把民俗/客家文化的價值提出來與官方歷史抗衡。
(2)、詩例分析:〈中元節〉不單描寫祭典場景,更以第一人稱的孤獨與被祭者意識,讓讀者重新體認在現代化敘事下被邊緣化的群體情感與倫理。
五、女性主體、情感政治與後殖民交織
(1)、除了族群與語言,杜潘身為女性詩人,其文本也充滿性別視角:對家庭、祭典、親情的書寫經常帶有情感政治(affective politics),這意味着她的後殖民書寫不是抽象的族群論述,而是把大政治牽引到個人身體與情感的場域,展現「後殖民-女性主義」的雙重視角(dual lens)。
(2)、詩例分析:例如詩作中反覆出現的「孤獨/被祭/家庭場景」等,既是性別處境的情感表達,也是被國族與文化權力安排的結果;她以溫柔但堅定的語氣把女性生活經驗置為社會記憶的一部分,成為去殖民的微觀實踐。
參、杜潘方格詩作分析
杜潘方格的詩多顯示跨語言/跨文化的身世張力(日本殖民教育、戰後國族語言轉換、客家母語意識),常以女性視角、歷史記憶與個人情感交織,語感注意語言純度並時有象徵與隱喻。以下按照題材屬性,區分為「詠物詩」、「抒情詩」、「社會詩」四個類型、進行分類的分析探討︰
一、詠物詩
詠物詩的扼要定義
1、基本概念
「詠物詩」即以具體事物為題材,藉由描寫、讚頌、寄託、象徵等手法,展現詩人的情感、思想與人生體悟。
「物」可以是自然景物(花、鳥、山水)、器物(琴、酒、舟、劍)、動植物,甚至抽象意象或文化符號。
核心在於「托物言志」,詩人並非僅僅描摹物象,而是借物以自況、寓情或表達哲理。
2、主要特徵
物與情交融:物的描寫並非純客觀,而是滲透詩人主觀情感。
象徵與寄託:物往往成為詩人精神、志向或命運的象徵。
興寄之美:常以「興」起筆,由物而觸動聯想,進而抒情。
凝鍊與精微:在有限的篇幅裡,以物象的特徵折射無限意境。
3、常見類型
讚美型:如唐詩中詠花鳥,歌詠自然之美。
諷喻型:借物諷刺政治或社會(如賦中「托物寓言」)。
自況型:以物象自喻生命境遇(如梅花象徵孤高、堅貞)。
哲理型:透過物象推演宇宙人生之理(如竹象徵虛心、節操)。
4、藝術價值
透過具體物象,化抽象情感為可感之形,增強詩的形象性。
借物寄情,能在日常物象中見詩心,將小物提升為精神象徵。
使詩歌既有寫實的描摹美,又有隱喻的深層意義。
在杜潘芳格的詩集裡,「詠物詩」是個大宗的題材類型,作品佔比相當高,礙於篇幅,筆者僅討論三首。
〈相思樹〉
相思樹,會開花的樹
雅靜卻華美,開小小的黃花蕾。
相思樹,可愛的花蕾
雖屢次想誘你入我的思惟
但你似乎不知覺
而把影子沈落在池邊,震顫著枝椏
任風吹散你那細小不閃耀的黃花。
排檔四 速率三十
剛離別那浪潮不停的白色燈塔
就接近青色山脈
和繁茂在島上的相思樹林啊。
或許我的子孫也將會被你迷住吧
像今天,我再三再四地看著你。
我也是
誕生在島上的
一棵女人樹。
一、題意與敘事
〈相思樹〉表面是自然抒情詩,核心卻涉及身份、性別與島嶼地緣的隱喻。相思樹(Acacia confusa)在台灣具有殖民與移植的歷史——它原生於東南亞熱帶,因日治時期的造林政策而在台灣廣泛種植。這意味著:
它既是「島上的」一部分,又帶有殖民歷史的痕跡。
詩人選取相思樹,不只是純粹景物,而是帶有文化記憶的植物符號。
杜潘芳格在詩末以「女人樹」自喻,將自己的女性身份與島嶼地景糾纏:這不僅是感性抒情,也是對於身分認同(女性+島嶼+族群)的立場書寫。
詩題描繪一株相思樹——既是自然景物,也是情感投射。詩從外觀(黃花蕾)入手,轉成對「你」的凝視與失落,最後自我認同的揭示:詩人把自己比為「誕生在島上的一棵女人樹」,把個人情感與地緣、性別身份綁在一起,畫面從細緻的花蕾、池邊影子、山林、燈塔,漸層為內心的牽連與世代回應。
二、表現技巧
(1)、擬人與象徵:把相思樹擬作能「誘」人的主體,花蕾象徵情感的微小、羞澀。
(2)、空間移動的蒙太奇:燈塔→山脈→樹林的順序,形成視覺深度與時間軸的跨越。
(3)、重複與節拍:「再三再四地看著你」的復現加強迷戀與無解。
(4)、身份隱喻:結尾以「一棵女人樹」完成由客體凝視到主體自覺的轉換。
(5)、聲響與律動:
「震顫著枝椏」、「風吹散」、「浪潮不停」──動態詞與聲響營造一種顫抖與不穩定感。這種聲響隱喻了「女性情感的顫動」以及「族群身份的不安定」。
(6)、光影對照:
「影子沈落在池邊」對比「不閃耀的黃花」。
光/影的對照暗示了「可見與不可見」:女性與少數族群的存在雖然真實,卻常被遮蔽或忽略。
(7)、時間的隱性結構:
「排檔四 速率三十」帶入速度感,營造一種現代移動的時序。
從燈塔到山脈再到樹林的景框,像是一場「島嶼巡遊」,把個體記憶帶進集體地景。
(8)、感人的詩句與情意
「任風吹散你那細小不閃耀的黃花。」——細小卻真實,帶出被忽視的美與悲微。
「我也是 / 誕生在島上的 / 一棵女人樹。」——簡短有力,將自然與女性主體連結,既驕傲又帶微哀。
三、後殖民與女性書寫的視角
1、後殖民角度
相思樹作為殖民引入的植物,隱含「外來卻深植」的張力,對應杜潘自身的語言與身份處境:日語受教、中文書寫、客語本族。
「誕生在島上的」既是強調本土歸屬,也帶有對「被移植的身份」的敏感。
2、女性書寫
「女人樹」的意象帶有強烈性別自覺:女性不是依附他者,而是自立於島嶼上的一株樹。
同時也包含孤獨與脆弱:「細小不閃耀的黃花」暗示女性之美常被輕忽。
四、生態詩學與植物隱喻
如果從生態批評(ecocriticism)角度來讀:
相思樹的「繁茂」既是自然循環的生命力,也象徵女性生育、世代延續(詩中提及「或許我的子孫也將會被你迷住吧」)。
詩人把女性與植物同構,賦予女性存在以自然合法性,抗衡父權或殖民語境中對女性主體的忽視。
小結︰
〈相思樹〉不是單純的抒情詩,而是一首後殖民女性身份詩﹔它同時涉及殖民引入植物的隱喻、語言與身份的裂縫、女性主體的自覺、世代記憶的傳承。
形式上透過光影、空間蒙太奇、動態聲響與重複句法,營造了「漂動但又立根」的張力。最終把「相思樹」升格為一個島嶼女性的象徵,既孤獨也堅韌。
〈月桃花〉
坐火車看出去
桃園過去就鶯歌。
有翠綠个細崗,
月桃花在該位開垂乳色白花。
像婦人家个乳菇垂開一波一波
長又大个葉下搖阿搖像乳菇樣。
上台北个車窗看過个景色
從台北南下時還想愛再看 一擺
但
因為坐毋對邊
只有看著
鄭成功个鶯歌石 。
一、題意與敘事
〈月桃花〉以一個乘客的「火車視角」展開:外在是台灣北部沿途的地景(桃園—鶯歌—台北),內在則是觀看中浮現的女性身體聯想(「乳菇」)。
這裡的「月桃花」既是植物,也是女性身體的象徵,將自然景物與性別感知連接起來,呈現一種旅行中的凝視。同時,火車的移動提供了「時間—空間」的交錯經驗:在觀看與錯過之間,形成一種帶有惆悵的記憶。
詩行的起手式由車窗外的沿途風景展開,透過月桃花的形態,喚起對女性身體與地方風光的聯想。詩人在移動中觀看:既是旅途風景,也是對記憶(鶯歌石、鄭成功等地標)的感懷與小小失落(「坐毋對邊」看不到全部景色)。
二、表現技巧
1、視覺細節豐富(葉、花、波動的形狀),以具體身體意象做隱喻(「乳菇」等)帶有稍微粗獷卻真實的女性身體視角。
2、旁白式的敍述語氣:旅行人的目光混合民間地名與歷史意象。
詩行以旅行者的口吻徐徐拉開,語調不是抒情的高亢,而是旅途閒話般的觀察,帶著即興、隨口而出的語感。這種「口語直述」具有一種地方文學的質感,讓詩更貼近生活場景。
3、空位感的運用(因為坐錯邊,只能看見一部分),象徵觀看與了解的限制。
觀看的缺席與限制︰「因為坐毋對邊 / 只有看著 / 鄭成功个鶯歌石」
這種「沒看到月桃花」的缺憾,本身就是文本的一部分:觀看永遠不完整,記憶永遠帶有殘缺。這象徵人在地景與歷史中的有限視角。
4、身體隱喻的直接性,「垂乳色白花」、「像婦人家个乳菇」的比喻,帶有質樸甚至略顯粗獷的語感。這種比喻突破了傳統詩歌中「花=女性美」的唯美化修辭,轉而用親密、日常甚至略帶肉感的意象,讓自然與身體產生無縫連結。
月桃花的「乳菇」比喻,帶有強烈的母性意味,暗示女性生育、哺乳、滋養的角色。這種身體化視角,讓地方風景被「女性化」,而觀看者也因此把「旅途」和「母性經驗」重疊。在女性主體詩人手中,這不是物化女性,而是一種「以女性經驗重新命名自然」的詩學實踐。
5、感人的詩句與情意
「像婦人家个乳菇垂開一波一波」——突出的身體化比喻,既親密又自然,讓風景與女性的身體經驗融合。
「因為坐毋對邊 / 只有看著 / 鄭成功个鶯歌石。」——有一種與期望失之交臂的淡淡惆悵。
詩中提到「鄭成功个鶯歌石」,這不是隨意的地標,而是台灣歷史符號。
鶯歌石與鄭成功的聯想,帶出殖民歷史、民族抗爭的文化記憶。
在「女性身體—月桃花」與「民族英雄—鶯歌石」的對比下,詩暗示了不同層次的「島嶼記憶」:私人與公共、自然與歷史的交錯。
三、後殖民與觀看的問題
1、觀看的偏移
火車的「對邊」隱喻了後殖民處境中的「觀看角度」:身分與語言讓詩人注定無法看到完整的「島嶼風景」。觀看的缺憾成為自我書寫的一部分,說明了個體與歷史的錯位。
2、在地語言與書寫
客語的口語使用,使詩帶有強烈的「在地聲音」,抗拒主流語言的壟斷。
在後殖民語境下,這是「用母語看島嶼」的詩學實踐,月桃花因此不只是植物,而是文化身份的見證。
小結
〈月桃花〉是一首兼具旅行視角、女性身體書寫、地方歷史記憶的詩:
它將自然意象與女性經驗連結,透過月桃花的「母性隱喻」呈現生命感。
它將地標歷史(鶯歌石、鄭成功)融入觀看過程,讓私人旅途與公共記憶交錯。
它以「坐錯邊」的限制,象徵後殖民觀看的偏差與個體有限性。
最後,詩人用母語書寫,使這首詩既是「女性詩」,也是「在地詩」,更是「後殖民身份詩」。
〈紙人〉
地上到處是
紙人
秋風一吹
搖來晃去。
我不是紙人
因為
我——
我的身軀是器皿
我的心就是神殿。
我的腦袋充滿了天賜恩惠。
紙人充塞的世界
我尋找著
像我一樣的
真人。
一、題意與意境(敘事)
面對一個「充塞著紙人」的世界(虛假的、人造的社會形象),詩人否認「紙人」式的存在,宣告自己是有內在(器皿、神殿、天賜恩惠)的真人,並尋找與之相似的「真人」同伴。
1、「紙人」的文化隱喻
在台灣傳統民俗裡,紙紮人常作為殯葬祭品,代表「替身」、「過渡」、「虛假卻必要的象徵物」。詩人將其放大為整個社會的意象:一個充滿空殼般「存在」的世界,人群缺乏靈魂,淪為被動的紙片。
這裡可視為一種對現代社會、都市化或殖民文化下「人格淪喪」的批判。
2、自我與他者的張力
詩人斷言「我不是紙人」,表達自我主體性的強烈訴求。這是與社會同化力量的對抗。但同時又表達孤獨:「紙人充塞的世界,我尋找著真人」。這種孤獨感正是自我堅持與群體疏離的後果。
3、宗教與哲學的超越意識
「我的身軀是器皿,我的心就是神殿。」——此處不僅僅是宗教比喻,而是一種存在論聲明:肉體是暫時的容器,真正的價值在於精神與心靈的神聖性。
這種說法也有後殖民「重建主體」的特質:拒絕被「塑造」的虛假身份,強調自我靈魂的尊嚴。
二、表現技巧
1、對照二分法:紙人(空洞) vs 真人(有心、有神殿)。
對照手法的深化
紙人:輕薄、空洞、隨風搖晃、沒有意志。
真人:有信念、有靈魂、有神聖。
這種「二元對立」雖然強烈,但也隱含一種渴望:即使身處虛假世界,也要堅守內心的聖殿。
2、短句斷裂的句法增強斷言感(“我不是紙人 / 因為 / 我——”)。
短句、斷裂句式,與「紙人搖晃」的輕浮形成對比。
3、宗教與器皿意象混用(器皿、神殿、天賜)提升精神高度,反襯世俗的空虛。
感人的詩句與情意
4、詩句的極簡與停頓
「我——」這種中斷,營造強烈的自我斷言與存在感,就像用力撕裂紙人的輕薄,表現自我聲音的沉重。
5、「我的心就是神殿。」——強烈的主體宣示,帶有聖潔與尊嚴的自我肯定。
「紙人充塞的世界 / 我尋找著 / 像我一樣的 / 真人。」——孤獨但堅定的尋求同伴的渴望。
最後的「尋找真人」不是終點,而是開放的張力:這是存在主義式的孤獨追尋。
從形式上看,最後四行逐漸拉長,像在黑暗裡呼喊,延展了詩的餘韻。
三、後殖民與存在主義的擴展討論
1、後殖民視角
「紙人」象徵被殖民語境下的「被造之人」:身份、語言、文化都可能是外加的,像紙糊一樣。
詩人以「我不是紙人」強調拒絕被殖民者或主流社會定義,要自我命名、自我認同。
「尋找真人」則是尋找文化共同體、尋找另一個不被殖民的靈魂。
2、存在主義的呼應
論及「紙人」的空洞,就是沙特所說的「他人眼光下的存在」:被物化、淪為假象。
「我——」這個宣告,正是存在主義「我存在」的絕對聲音。
3、宗教與詩意結合
宗教性語言(神殿、器皿、恩惠)讓詩超越批判,走向救贖。
在「充塞紙人」的社會中,仍堅信心靈可以成為聖殿,這是一種信仰與抵抗的力量。
二、生活詩
一、基本涵義
「生活詩」指的是以日常生活為題材、語言與情感貼近庶民經驗的一類詩作。它取材於日常場景、人際互動、飲食衣著、居家環境、工作勞動等細瑣經驗,透過詩意化的轉換,使平凡的生活片段具有美學與哲理意義。
二、主要特徵
1、題材貼近日常:常以衣食住行、節慶習俗、生活感悟為描寫對象。
2、語言通俗自然:少用艱澀典故與雕琢辭藻,多採白描、口語或方言,呈現真實感。
3、抒情平易誠懇:以細膩情感捕捉生活中的喜怒哀樂,強調共鳴。
4、意象生活化:器物、風景、習慣性的行為常成為詩的象徵,如一碗飯、一盞燈、一張桌子。
5、美學取向:在平凡中見詩意,在日常裡尋哲理,體現「詩意的生活」或「生活的詩意」。
三、學理定位
與「詠物詩」相近,但焦點不在於單一物象的描寫,而是從生活整體經驗出發。
可視為現代詩對「詩歌去神聖化」的實踐:讓詩從崇高或宏大題材走向庶民生活。
在後殖民或在地文化脈絡中,「生活詩」往往也承載地方語言、民俗信仰與集體記憶。
簡言之:
生活詩就是「將日常化為詩意」的創作,強調在平凡生活裡發現意義與美感。
〈中元節〉
你,
歡喜在个紛雜人群知背
追求「唔記得你自家係𠍨儕。」
𠊎,在人群知背
越來就越淸楚
𠊎係孤獨心蕉人。
貢獻畀中元節祭典个大豬公
打開大大个嘴,含一隻「甘願」。
不論脈个時節
畀佢含「甘願」个
就係𠊎,沒就係你。
一、題意與敘事
以中元祭典的場景為背景,借節慶的人群與儀式,揭示詩人孤獨感與自我認同的沖突。表面有喧鬧與「忘我」的歡喜,內裡卻是越發清楚的孤獨與被供奉、被吞噬的「甘願」——那是一種儀式化的接受或被動的命運。
1、方言與口語字
个:量詞/方言助詞(相當於國語的「的/裡」等語用功能)。
知背:方言用法,語意近「裡面/其中」。
唔:否定(不)。
𠊎:口語「我」。
以上語形與用法在杜潘詩作與客家/閩南口語詩中常見,她常以口語化、客語形態入詩以強化在地語感。
2、儀式名詞(民俗註解)
(1)、大豬公 / 神豬:台灣民間中元普渡、義民祭等場域常見之祭禮物件——以肥豬為祭獻或比賽展示,象徵對神明的虔誠與社群面子。該習俗在不同地區有不同做法與道德爭議,近年也有以米豬替代活豬以回應動保議題。
(2)、含一隻「甘願」:地方語音與物件的雙關/符碼運作——在某些地區神豬口中會放置水果(如橘柑)或吉祥物,詩句中以客語諧音把「柑仔(橘)」的「gamˋ」與「甘願(gamˋ-ngien)」連結,形成「物理行為+語意雙關」的修辭,亦被評論解讀為對祭祀/犧牲之「甘願」或被動接受的隱喻(亦有學者把此讀為對政治情勢下人民被動犧牲的譏喻)。
3、整體敘事結構與語態:誰在說、對誰說、為何說
(1)、人稱與施受關係:詩人以「你」開首、以「𠊎(我)」自述,中間穿插祭典物件(豬公)作為第三者。這三者(你 / 我 / 豬公)構成一個道德與責任的三角:詩把「觀眾的歡喜/群眾的麻木」與「個體的清醒與孤獨」對照起來,並把祭祀的「物件被犧牲」引入倫理追問:「誰為犧牲負責?」。這個人稱結構使詩既具有指控性(面向「你」)也具有自我反省性(面對「我」的責任)。
(2)、語態的冷靜與諷喻:語氣並非激烈控訴,而是以冷靜描述+簡短宣言(「𠊎係孤獨心蕉人」)來強化無奈與堅定,形成一種克制而鋒利的批判性表述。學術評論亦指出杜潘常以「冷靜沉穩」的語氣提出批判。
二、逐段/逐句細讀
1、第一段:「你,歡喜在个紛雜人群知背 追求『唔記得你自家係𠍨儕。』」
表面意象:群眾的歡喜、喧鬧;「你」像被人潮吞沒的個體。
語言策略:以口語句式呈現群眾語流,讓讀者「聽到」現場的口聲與社會節奏。
政治/後殖民解讀:這裡「忘記你自家是誰」可看作一種文化同化或社會認同壓力:在大型公共儀式中,個人為了融入群體而放棄自我差異(語言/族群/性別的差異),這可連結到後殖民情況下的「語言/身份失落」。(Bhabha 的第三空間可用來說明:個體在群體中的同化並非自然,而是權力場域所致)
2、第二段:「𠊎,在人群知背 越來就越淸楚 𠊎係孤獨心蕉人。」
核心句:「越來就越清楚」是一種逆向視角:在人群越多、喧鬧越大時,詩人的孤獨反而更明顯——群眾的同質性使不同者成為顯眼的他者。
性別與情感政治:孤獨的宣告帶有女性主體性之傷痕:她不是群體歡喜的一部份,而是一個被祭祀/被見證的「孤獨心蕉人」(此處「心蕉人」呈現深情的內在生理/心靈狀態,與祭典的外在喧鬧形成強烈反差)。
3、第三段(關鍵隱喻與象徵):「貢獻畀中元節祭典个大豬公 打開大大个嘴,含一隻『甘願』。」神豬作為儀式與社會象徵:神豬(或稱大豬公)在地方祭典中既是信仰物件也是社群地位的展演;將個體「貢獻」給豬公,語義上把人或人的情感放進了祭物的供給線。民俗學研究指出,中元/義民祭中「賽神豬」既包含虔誠也兼具社群競賽與面子政治。
「含一隻『甘願』」的修辭:如前註所述,此句在鄉土語音與物件上有雙重指涉──豬嘴含物(如柑仔)與語音諧義「甘願」。學界與評論已有將此讀作政治隱喻:民眾/個體在高壓時代(例如戒嚴時期)被要求「甘願承受/默許」,詩句以祭禮中的物理動作揭示政治層面的被動與代價。
4、第四段:「不論脈个時節 畀佢含「甘願」个 就係𠊎,沒就係你。」
倫理反問與責任推回:這裡的「就係𠊎,沒就係你」可作兩面解讀:一是詩人承認自己有時會被吞噬(自我指認);二是把責任使人人自省:無論何時,只要有人被迫「含甘願」,那就是「我」,否則就是「你」。換言之,詩把集體責任與個人良知放在同一尺度上。
社會批判的立場:此處詩同時責問「旁觀者」與自省,構成一個倫理性關照:祭祀不只是文化活動,也是一面鏡子,照出誰在承受代價。文獻評述亦指出杜潘在此以祭典隱喻政治,檢視社會在特定時期對犧牲者的共犯。
三、理論連結(後殖民、儀式、表演/性別)
1、後殖民語境:節慶是一個公共文化的展示場,個體在此被要求以某種「共識式」的文化身分出現。詩中「忘我」的追求與「我=被含甘願」的自白,指向在權力(國族、宗教、社會)壓力下之身份被同化或被犧牲的現象。此處可借 Bhabha 的「混雜」觀念以及 Spivak 對「被代言」的質疑來分析:祭典雖看似代表群體聲音,但可能遮蔽了真正的次級聲音(subaltern)。
儀式理論(Turner)——闖入「閾」(liminality)場域:Victor Turner 所論的儀式閾位(liminality)與共同體(communitas)提醒我們,祭典既可以生產共同體感,也可能在閾位中顯現排斥/犧牲之事實:神豬的「被供」正是典型的犧牲性行為,詩以此處理「犧牲與共犯的倫理」。
2、性別與身體政治(Butler / feminist reading):把女性比作「被含/被供」的對象,詩揭露了父權社會如何在公共儀式中安排女性身分--不只是被看而是被消耗。在此可結合女性主義之對身體政治與象徵交換的論述,來看詩如何揭露性別的不平等分配。
宗教/基督教寓意:已有評論(及詩人自身回憶)把大豬公與基督受難/贖罪意象對照,進一步擴張了犧牲的神學含意:被供奉的豬既是民族民俗的祭品,也可在作者宗教想像中與基督式的「替代性死亡」產生對應。該向度使詩的倫理反思更複層(既有世俗的政治,又有宗教的救贖想像)。
四、表現技巧
1、口語與方言(客語/台語音寫)混用,呈現在地口聲與真實感。
2、對照手法:群眾的「歡喜」 vs 詩人自覺的「孤獨心蕉人」。
3、隱喻:被祭祀的「大豬公」與嘴中含的「甘願」象徵社會對女性、對個體的要求與吞噬。
4、感人的詩句與情意
「𠊎係孤獨心蕉人。」——方言直白,痛切地告白孤獨的存在。
「畀佢含『甘願』个 / 就係𠊎,沒就係你。」——以祭典物件的被動狀態來映照人際/情感上被取代或被代表的無奈。
小結
〈中元節〉是一首以地方祭典為場景、卻把私/公、宗教/政治、性別/社群交織在一起的生活詩。詩藉由方言的親密語態+儀式物件的強烈隱喻,從微觀情感(孤獨、被代言)擴展到宏觀倫理(誰為犧牲負責?社群如何在表演中掩蓋不公?),完成了一次既溫柔又尖銳的文化與政治批判。
〈春天〉
許久,我遺忘了你,
你是誰﹖
是詩,春天,溫柔的心。啊!不錯!
人生是荒海,而常聽詩和春天和溫柔的心,似盛開的花,那麼美麗而優雅,可是如此從心靈深處思慕著你,憧憬著你,這又好像是第一次。
想念你,我很高興,不過,不知為何,覺得悲傷欲哭,是因你太慈祥了不是嗎?
是啊,一定是這樣的。
跟著太陽和風 春天呀!你回來了。
輕輕地敲我的心扉,
然後以那舒快的詩,
好比美麗的小姐在華美的陽台上跟著輕盈的步子一般,
從心扉里出現。
春天呀! 許久我遺忘了你,
抱住我這疲倦於生活的心靈吧!
一、題意與敘事
這首詩以「春天」為核心意象,但春天不僅是自然時序的更替,而被轉化為詩的本體與溫柔心靈的象徵。詩人透過「遺忘—認出—欣喜—悲傷—祈求」的心理軌跡,呈現出一種在現實壓力(「疲倦於生活」)與理想慰藉(春天=詩=心靈療癒)之間的張力。這使得詩的情境不單是季節的感懷,而是存在論式的重逢:在被日常消磨的生命裡,重新遇見「詩意」的片刻。
把春天擬人為詩與溫柔的心:詩人重新認識並歡迎春天,經歷忘卻到重逢的心理過程——既欣喜又略帶悲傷,最後以請求式(「抱住我這疲倦於生活的心靈吧!」)收尾,呈現療癒與寄託。
二、表現技巧
1、擬人化與比喻:把詩、春天、溫柔的心混為一體;把詩比作「美麗的小姐在華美的陽台上」的行動化隱喻。春天同時是「詩」與「溫柔的心」,這種多重隱喻的重疊,使春天成為情感的複合體。
2、擬人與互文
春天被擬人為「美麗的小姐」在陽台上舞步,這不只是浪漫的比喻,更與古典詩歌「花與少女」的意象場域互文,帶出「春天」即「美」與「青春」的象徵。
3、情感的複調
詩中有「高興」卻「悲傷欲哭」的複雜感,這種情感矛盾反而更真實,顯示詩人心靈的纖細與受傷。
「太慈祥了不是嗎?」這一句,帶有被壓倒的「情感過度」效果,慈祥反而讓人哭泣,這是反直覺式的情感書寫。
4、結構上的迴環
開頭「許久,我遺忘了你」,結尾「春天呀!許久我遺忘了你」,形成首尾呼應。但結尾多了祈求(「抱住我」),情感更具重量,顯示出詩人經過一場心靈的歷程。
5、情感波動由疑問→辨認→喜悅→微悲→祈求,節奏有起伏。
6、語句富口語化,近似告白的獨白,拉近讀者距離。
7、感人的詩句與情意
「想念你,我很高興,不過,不知為何,覺得悲傷欲哭,是因你太慈祥了不是嗎?」——複雜情感的真實流露,慈祥導致的壓倒性感動。展現矛盾情緒的真實性,是一種情感複調的高峰。
「抱住我這疲倦於生活的心靈吧!」——這句是全詩的核心,直接、赤裸、沒有修飾,卻最能擊中心靈,溫柔的請求,帶有深處的孤單與渴望被撫慰。
三、後殖民與現代性脈絡
若從後殖民視角觀察,這首詩的「春天」還可以被理解為:
1、文化的再認:在殖民歷史和現代社會的壓力下,「春天」不僅是自然,更象徵失落的文化身份與被遺忘的語言詩意。重逢春天,即是重拾詩的母語、心靈的歸鄉。
2、對抗現代異化:詩人坦承「疲倦於生活」,這是現代工業化、都市化社會常見的疏離狀態,而「春天」則是對抗異化的一種精神庇護。
四、與浪漫主義的呼應
1、對自然(春天)的情感投射、對「詩」的神聖感,呼應浪漫派的核心精神。
然而語言的親切與直接,卻又是現代詩的特色,少了古典詩的莊嚴,多了口語化的真切。
2、與抒情傳統的連結
這首詩明顯屬於「抒情詩」,但抒情對象並非單純的戀愛,而是詩意存在本身。
在現代詩脈絡裡,這類作品讓「抒情」突破單一的愛情或哀愁,而是與文化、存在、詩學反思連結。
〈春天〉是一首將「自然—詩—心靈」三者融合的作品,它超越了單純的季節讚美,而是藉春天寄託對詩意、文化歸屬、存在慰藉的渴望。在後殖民社會的背景下,它同時也可被視為「在現代生活的荒海裡,對精神故鄉的重新召喚」。
三、抒情詩
一、基本涵義
抒情詩是以表達個人主觀情感為核心的詩歌形式。
它不同於敘事詩(以講述故事為主)、說理詩(以闡述道理為主),而是以情感為第一要素,透過語言、意象、節奏傳達心靈的震動。
二、主要特徵
1、以情為本:核心是主觀感受,可能是喜、悲、愛、恨、孤獨、鄉愁等。
2、借景抒情:常透過自然景物或具體意象來寄託情感(即所謂「情景交融」)。
3、語言凝鍊:重視節奏、音樂感與意境營造,以精簡而富張力的語句表達複雜情緒。
4、個體性與普遍性:情感發端於個人經驗,但往往能觸動普遍共鳴。
5、瞬間性:多描繪特定時刻的感受或情緒的高點,而非長篇鋪敘。
三、藝術價值
以濃縮的形式呈現深層情感,提升情緒的感染力。
透過意象、隱喻和節奏,使內心情感具象化、美學化。
在文化層面上,抒情詩承載了一個民族或時代的精神感受。
〈重生〉
黃色的絲帶
和
黑色的絲帶。
我的死,
以桃紅色柔軟的絲帶
打著蝴蝶結的
重生。
一、題意與敘事
用顏色的絲帶象徵生死與超越:黃色與黑色(常與哀悼、死亡相關)交錯,但「我的死,以桃紅色柔軟的絲帶打著蝴蝶結的重生」——死後以一種柔和、女性化的美麗形式回歸或轉化。
1、生死轉化的意象化
詩中「黃色的絲帶 / 黑色的絲帶」暗示死亡與哀悼,但不是直接描述死亡的痛苦,而是用符號化的顏色傳達生命的流轉與儀式感。桃紅色絲帶象徵柔軟、美麗、女性化,將死亡的終結轉化為有形、可感的重生。這是一種心理化、審美化的死亡觀。
2、個人存在與自我再造
詩人用「我的死」直指自身,隨後以「重生」作結,呈現自我意識的重建與自我肯定。死亡不再是單向的終結,而是存在與自我認同的延續和超越。
3、性別與身體美學
桃紅色、蝴蝶結、柔軟絲帶的意象帶有女性化特質,將死亡與重生的過程轉化為女性身體美學的再現,同時可能隱含對生命脆弱與柔韌性的感悟。
二、表現技巧
1、顏色意象經濟而強烈:色帶成為情緒/命運的簡潔符號。
顏色的情感層次
黃色、黑色、桃紅色形成強烈對比:
黃色、黑色 → 死亡、哀悼
桃紅 → 柔美、重生、希望
這種顏色運用不只是裝飾,而是情感的節奏控制。
2、比喻集中:絲帶+蝴蝶結把死亡轉譯為「節慶化/禮儀化的再生」。
比喻與象徵的密集運用,「絲帶」+「蝴蝶結」是集中比喻,象徵生命的捆綁、轉化與禮儀化重生。比喻將抽象概念(死亡、重生)具象化,使詩意可視化與可感知化。
3、短句密度高,讓最後的「重生」成為驚喜的視覺/情緒焦點。
極簡語言與圖像化,短句與斷行讓每個色彩意象成為單獨的視覺單元,讀者在閱讀時會自然形成色彩聯想和情緒連結。
4、感人的詩句與情意
「我的死, / 以桃紅色柔軟的絲帶 / 打著蝴蝶結的 / 重生。」——以柔軟與美的形象化解死亡的冷硬,帶有女性化的溫柔抗辯。集中展現詩的核心情感:死亡被柔化、轉化、美化,帶有審美的慰藉與精神的重生。
這種對死亡的美學化處理,兼具療癒性與象徵性,使短短幾行詩充滿情感重量與視覺衝擊。
三、文化與後殖民視角討論
1、死亡與儀式的再想像︰結合顏色、蝴蝶結的「禮儀化重生」可能反映台灣在地文化對生死的民俗化、符號化處理。
2、後殖民視角可看到:在文化混雜與歷史壓力下,詩人以個人美學重塑死亡意象,呈現對文化歸屬與生命自主的掌握。
3、性別書寫的重生寓意
桃紅、蝴蝶結等意象可視為女性身體與美感的象徵,詩中死亡的柔化和美化,呈現女性化抵抗與自我肯定,這是對傳統男性化死亡觀的微妙挑戰。
〈重生〉是一首以顏色與物象高度符號化的抒情詩,表現死亡與重生的哲學思考與審美化處理。詩中融合女性化美學、個人意識、文化符號,呈現出死亡不是終結,而是柔軟、美麗且可掌握的重生。
〈背面的星星〉
那個影子在湖面
亮著
卻
消逝
在深沉的幸福的
背面
常常哭泣著,
一顆星星
不論處於怎麼柔弱的時候
也都很堅強的星星
今晚
仍然沉澱在湖底
依稀那樣的姿態
依稀那樣的姿態
背負著不幸
而燦然亮著
一、題意與敘事
用湖面、星影的消逝與沉澱,探討幸福背後的哀傷與堅強:星在湖面亮著卻沉澱在底,既隱喻光華被埋、也象徵沉默的堅持。
1、幸福與哀傷的並置
詩中「湖面上的星影」象徵幸福的表象,而「沉澱在湖底」則象徵其背後的隱秘哀傷。
這種「光明與黑暗共存」的意象,呈現生活的複調性:幸福不全然純粹,承載著被隱藏的苦楚與堅持。
2、隱喻的深層心理性
星星的沉澱與柔弱但堅強的特質,隱喻人在面對生活困境或情感痛苦時的心理狀態:外在仍能亮麗,而內裡承載哀傷。
詩的「背面」不只是空間位置,也可理解為心理維度——幸福表象的背後,有孤獨、悲傷、甚至犧牲。
3、孤寂與堅韌的並行
「常常哭泣著」與「仍然沉澱在湖底」形成情感張力,呈現孤寂中的堅韌。
詩人透過自然景物(湖、水、星)投射人類情感,表現抒情詩中自我與世界的共鳴。
二、表現技巧
1、反照與倒影的視覺化:影子在湖面→沉澱在湖底,製造上下雙重意象。
上下反照與空間對照,星影從湖面亮起→沉澱湖底,形成上下雙層空間意象。這種視覺上的「倒置」象徵情感層次:表面與內在的對照。
2、重複句式的音韻與心理作用,產生回聲效果,像湖水的漣漪,也像記憶的反覆凝視。
3、對比「柔弱」與「堅強」的並列,突顯內在品質。
對比與二元性,「柔弱」與「堅強」並列,強化美麗與苦楚共生的意象,讓星星不只是天體,而是人格化、情感化的象徵。
4、意象的情感張力
「亮著卻消逝」呈現瞬間的光輝與隨即的消散,帶有哀傷的美。
「沉澱在湖底」象徵被隱藏、承受壓力的美德,形成哀而自恃的高潔感。
5、感人的詩句與情意
「那個影子在湖面 / 亮著 / 卻 / 消逝」——光與消逝同時存在,呈現哀而不荒的美感,像人生的幸福短暫而易失。
「一顆星星 / … / 今晚 / 仍然沉澱在湖底」——壓抑卻持續的光輝,象徵內在堅韌與孤寂的高潔,是詩的情感高潮。被壓抑的美仍保存其光輝,帶有哀而自恃的高潔。
三、哲學與後殖民視角補充
1、存在與隱秘的光輝
星星沉澱於湖底,可視為被忽視的存在價值:在後殖民社會或文化邊緣中,人或物的光芒可能不被直接看見,但依然堅持存在。這與杜潘芳格詩中常見的「島上女性、隱性身份、堅韌生存」意象相呼應。
2、情感自覺與精神自主
即使在「背面」或隱蔽處,星星仍然保持光輝,象徵詩人對自我情感與精神尊嚴的堅守。後殖民視角下,這是一種文化與個體主體性的象徵——即使不在主流視線,也能維持自我價值。
〈背面的星星〉透過湖面與星影的雙重意象,表現幸福與哀傷的並置、柔弱與堅強的交織。詩的空間與色彩意象簡潔而精確,心理層面的情感投射深刻,並可延伸到後殖民與女性主體的文化解讀:即便身處邊緣或隱蔽之處,仍能保持堅韌與光輝。
〈摘一蕾花就想起一擺事〉
摘一蕾黃金色个桂花
就想起祖母界佳一束馨郁桂花
佢行嫁个日仔踏出娘家大門時。
「芳子,祝福你作一位貴氣夫人」
採一枝金黃色馥郁桂花時,
想起九月,杭州西湖蘇堤風。
摘一蕾乳白色甜香玉蘭花就想起,
詩友秀喜姊妳个溫暖。
朝拾花心綉翠露水中雙掌合起想思
逝過今世已經不在个生命人。
一、題意與敘事
以採花觸發記憶:祖母的嫁娶、杭州西湖的風景、摯友的溫暖—花成為記憶的載體,時間與親屬/友情的連結透過嗅覺與視覺被召回。
1、採花作為記憶的媒介
詩人以採花作為觸發記憶的動作,每一株花都承載特定的人、時間與空間。
黃金色桂花、乳白玉蘭花不只是植物,而是情感與歷史的承載物:祖母嫁娶、杭州西湖、摯友溫暖,透過感官連結讓過往得以復現。
2、跨世代與親友情感
詩中既有祖母的婚禮回憶,也有摯友的溫暖片段,形成不同生命階層的情感交疊。這呈現杜潘芳格詩中常見的世代連結意識:個人記憶與家族、友情歷史交融,凸顯文化傳承與時間感。
3、時間的折疊與心理空間
「摘一蕾桂花」的瞬間,現在與過去交錯,時間被壓縮,詩人實現了心理上的時空疊合。花朵作為時間標記,使回憶不只是回想,更是當下情感經驗的一部分。
二、表現技巧
1、感官勾連:嗅覺(桂花香)、觸覺(摘花)、視覺場景交織,構成完整回憶景深。多感官交織,嗅覺(桂花香、玉蘭香)、觸覺(摘花的動作)、視覺(花色、景物)相互連結,形成完整的感官回憶景深。這種寫法讓讀者幾乎能「身臨其境」地感受記憶的重量與溫度。
2、名字與祝福(「芳子,祝福你作一位貴氣夫人」)的引用帶出家族與婚姻文化的語境。語言的文化與親情色彩,引用名字與祝福語(「芳子,祝福你作一位貴氣夫人」)賦予詩家族文化的語境,同時也表達對儀式與人際情感的尊重。
3、現在/過去穿插,時間在花蕾一握間折疊。時間的穿插與折疊,現在採花的動作與過去事件交錯,詩句短而節奏緩慢,呈現時間的非線性流動,象徵記憶本身的浮現與消逝。
4、情感表達的節制︰「逝過今世已經不在个生命人」表達對逝者的追念,溫柔而不煽情,維持了詩的內斂感與真摯情意。
5、感人的詩句與情意
「摘一蕾黃金色个桂花 / 就想起祖母界佳一束馨郁桂花」——一株花喚出整個世代的溫柔回憶。對逝者的追憶節制而溫柔,帶有哀而不傷的沉思,形成懷舊而內省的抒情質感。
「逝過今世已經不在个生命人」——對逝者的追念溫柔而不煽情。花喚起世代間的情感連結,具象化抽象的記憶,情感真摯且自然。
三、哲學與後殖民文化視角討論
1、記憶與身份的連結
詩中對祖母、朋友、地點的追憶,呈現個人與集體記憶的交織,尤其在島嶼文化或後殖民語境中,這種對「過去與親屬文化」的凝視具有文化認同意義。
2、感官化的文化書寫
花的嗅覺與視覺符號不僅喚起個人回憶,也折射台灣民間習俗與生活文化(婚嫁、贈花、祝福),是一種地方文化的微型書寫。
3、時間與歷史意識
現在的採花動作成為與過去連結的儀式,詩人用小行動建構歷史記憶,這可視為後殖民語境中對歷史與文化斷裂的柔性回應。
〈摘一蕾花就想起一擺事〉是一首生活詩兼抒情詩,以花作媒介將感官、記憶、世代、友情與文化融合,呈現時間的折疊與情感的層次。花朵不只是自然物象,更是心理、文化與情感的承載者,既溫柔又內斂,展現杜潘芳格詩作中獨特的生活美學與記憶書寫能力。
〈葉子們〉
葉子們
知道
自己的清貧
也明白自己的位置搖晃不安定
有時候確實也虛偽地裝扮自己
葉子,葉子們
終究要把自己還給塵土
堅忍地等到最後的一刻
那燃著夕陽紅燄逝去的一剎那
葉子們
相信聖經上的每一句話
都是創造的葉子
不是人造的葉子
一、題意與意境(敘事)
以葉子作為生命的隱喻:葉子知道自己的貧乏但仍堅持至最後,把自己歸還塵土。詩有宗教性的信任(相信聖經)與自然的必然(葉子的命運),並在夕陽燃盡的一剎那達到情感高潮。
1、葉子作為生命隱喻
詩中「葉子們」不只是自然物,而是象徵凡人生命與存在:清貧、脆弱、不穩定,終將歸於塵土。
葉子知曉自己的位置、搖晃不安,呈現生命的有限與脆弱感,同時也承載堅忍與尊嚴。
2、集體意識與孤獨的交錯
使用「葉子們」而非單數「葉子」,形成群像意象:個體的脆弱在群體中仍有支撐,呈現孤獨但不孤單的生命哲學。
3、信仰與自然的融合
詩末提到「相信聖經上的每一句話」,將宗教信念融入自然法則之中,使葉子的消逝具有超越性的精神意義,從單純的自然生命延伸到靈魂的救贖。
4、時間的凝縮與瞬間感
「那燃著夕陽紅燄逝去的一剎那」將時間凝縮,將消逝的瞬間與信仰結合,使短暫的生命瞬間充滿光亮與意義。
二、表現技巧
1、拟人化與群像:葉子們被人格化,被賦予思想與情感(清貧、虛偽、自覺位置),成為群體性的生命象徵,既個體化又普遍化。
2、短句堆疊與反覆營造堅忍的聲調。「葉子,葉子們」「終究要把自己還給塵土」等反覆句式強化節奏感與堅忍意志,讀來有如低聲吟唱的禱告。
3、宗教文本引入(聖經)使末端的信念超越純自然,帶有救贖意味,將聖經引入,使自然的生命週期與超越性的信仰連結,形成人類與自然、有限與永恆的對話。
4、視覺與色彩意象
夕陽的紅焰象徵燃燒、熱情與生命力,消逝時的光亮映照葉子的堅忍,形成悲美而高潔的終結。
5、感人的詩句與情意
「葉子們 / 終究要把自己還給塵土 / 堅忍地等到最後的一刻」
展現生命循環的尊嚴與宿命感,溫柔而不悲觀。
「那燃著夕陽紅焰逝去的一剎那 / 葉子們 / 相信聖經上的每一句話」
將消逝、光亮與信仰融合,給予生命消逝以靈魂般的高潔與永恆感。
三、哲學與後殖民文化視角討論
1、對有限生命的自覺
在後殖民語境中,個體與自然、信仰與歷史交織,葉子象徵文化或身份的脆弱與歸屬感,呈現對存在與命運的省思。
2、自然與信仰的文化結合
詩中自然法則(葉子歸土)與宗教信仰(聖經)融合,既是精神寄託,也是對文化傳統與道德價值的回望。
3、群體隱喻與社會象徵
葉子的群像不只是個人生命寫照,也可視為社會群體在歷史與文化壓力下的堅忍姿態,帶有微妙的社會/文化隱喻。
〈葉子們〉是一首生活詩兼哲思詩,透過自然意象、群像描寫與宗教信仰交錯,呈現有限生命的脆弱與尊嚴、消逝中的堅忍與光亮。詩的短句、重複與視覺意象創造節奏與情感高潮,使平凡的自然現象承載深刻的哲學與文化意涵。
四、社會詩
一、基本涵義
「社會詩」是以社會現實、集體處境、時代問題為核心書寫對象的詩歌類型。
與抒情詩偏重個人情感不同,社會詩更關注群體、社會結構與公共議題,藉詩的藝術語言揭露矛盾、表達批判或提出關懷。
二、主要特徵
1、題材取向:涉及社會壓迫、戰爭、勞動、貧富差距、族群文化、政治現實等。
2、語言風格:多直白、鏗鏘,甚至帶有口號或宣言性質,但仍須保持詩意。
3、立場性:強調詩人對社會的態度與價值選擇,往往帶有批判、抗議或呼喚正義的色彩。
4、情感與公共性:不僅抒發個人心情,而是將個人感受與公共處境結合,成為時代的見證。
5、形式多樣:可用寫實、象徵、隱喻、諷刺等手法,既能莊嚴激昂,也能冷峻諷喻。
三、藝術價值
提供詩歌作為社會批判與見證的可能性。
讓詩不僅是「抒情的語言」,也是「歷史的記錄」與「公共的發聲」。
把「詩人」定位為公共知識份子或見證者,使文學參與時代對話。
簡言之:
社會詩就是「以詩為社會良心」的書寫,既是藝術表達,也是對現實的關懷與批判。
〈末日〉
油桐樹開百花召來夏日聲
所有个婦人家應該愛經過生產个痛苦
受過艱苦生養自家个細亞仔个舖娘人
還係會愛慕佢个丈夫分丈夫管治到底
相思樹開花來告五月風
這下有盡多唔甘願受生產个痛苦
毋甘心樂意生養細亞仔个婦人家出現啊咧
佢兜儕根本唔使丈夫个存在囉
禁忌果子完完全全畀佢兜消化到徹底光光
白花黃花共下滯在小小个海島上
初夏个山林知背肚
一、題意與意境(敘事)
以油桐花、相思樹的季節圖像引入對生產與女性角色的省思:傳統社會期待婦女忍受生產之痛並服從丈夫,但詩描繪出不願再受這種宿命的女性,「毋甘心樂意生養細亞仔个婦人家出現」,似在宣示一種性別與社會秩序的瓦解或反抗。
1、季節意象與女性經驗的結合
詩以油桐花、相思樹的開花時節作為引子,不僅呈現自然景觀,也與生產、性別角色與社會期待相連。
油桐花象徵生產季、繁衍與女性勞動,而相思樹象徵情愛、期待與社會關係的張力。詩人將自然循環映照在女性經驗上,使景與情互為隱喻。
2、女性意識覺醒與社會反思
詩句「毋甘心樂意生養細亞仔个婦人家出現啊咧」直接表明對傳統性別角色的拒絕。「佢兜儕根本唔使丈夫个存在囉」挑戰家庭權力結構,呈現女性自主意識與反抗精神。
3、社會/文化層面的暗示
在後殖民與地方文化視角下,詩中的女性反抗既是對殖民/父權歷史的回應,也是對現代社會性別期待的批判。小島、山林、地方口語的使用,使詩具有地域性文化根基與集體性力量。
二、表現技巧
1、社會批判與意象融合:用植物季節象徵社會常態(油桐→生產季;相思樹→情戀/期待)。
2、方言混入,帶出群體性與地方口語的力量。
客語或地方口音的書寫(如「毋甘心樂意」「啊咧」)讓詩語言帶有在地性與群體共鳴,同時增強詩的真實感與抵抗感。
3、複句敘述營造叢生感,像山林裡的聲響,增加爆發力。複句和長句堆疊,如「所有个婦人家應該愛經過生產个痛苦 / … / 還係會愛慕佢个丈夫分丈夫管治到底」,營造出叢生感與山林般的生命張力。詩節奏從舒展到爆發,反映女性意識的漸進覺醒與社會壓力的累積。
4、自然象徵與社會批判融合
花的開放與顏色(白花黃花)象徵生命力與自由意志,同時暗示女性在家庭與社會角色中的壓迫與解放。
「小小个海島」「初夏个山林知背肚」增加空間感,使社會現象與自然景觀交織,形成生態—社會的隱喻結構。
5、感人的詩句與情意︰
「這下有盡多唔甘願受生產个痛苦 / 毋甘心樂意生養細亞仔个婦人家出現啊咧」
表現女性的自覺與反叛,直陳心聲而不失節奏感。
「佢兜儕根本唔使丈夫个存在囉」精簡有力,挑戰傳統家庭結構與性別權力,帶有強烈的社會批判意味。
三、後殖民和性別討論
1、性別解放與社會詩特質
詩人透過具體的自然與生活意象表現女性反抗,使詩兼具社會批判性與抒情感。
可視為社會詩的一種變奏:非單純呼喊,而是透過意象與敘事的細膩描寫,讓社會議題自然融入情感體驗。
2、後殖民與地方性視角
詩中方言、島嶼景觀與群體性描寫,呈現地方文化的自覺,並在性別與家庭議題上提出批判性反思,可結合後殖民理論討論「邊緣女性的抵抗與聲音」。
〈末日〉以季節花卉、方言口語、群像敘事結合女性經驗,既有生活詩的感性表達,又帶社會詩的批判性,展現女性在傳統與社會壓力下的覺醒與反抗。詩的力量來自於自然—社會—個體三者的交錯意象,以及情感與語言的節奏共鳴。
〈在桑樹的彼方〉
蝴蝶會把兩張羽翅整齊地合併而豎立著停息呢, 然而蛾卻是把兩羽翅張開不合,像飛機一樣停息著。
搬運亡逝的人的靈魂的,傳說是飛蛾呢。
在桑樹的小枝上生滿了許多鋸齒狀邊緣的葉子,從葉叢細細的隙縫向遙遠的山嶺抬舉了眼。
看到天使們開朗地成群結隊在微笑裡,爸爸,我也可見到您的笑容,死,是一點都不可怕的事吧,是要去好地方嘛。
一、題意與意境(敘事)
通過蝴蝶與蛾的對比、桑樹的視野、以及對逝者(父親)的想像,詩呈現對死亡的溫柔想像:蛾為運送亡靈之物,天使與笑容出現,死亡被化為「去到好地方」的安慰敘事。
1、死亡的溫柔化想像
詩中蝴蝶、蛾、桑樹、天使等意象交織,建立了一個非恐怖、安慰性的死亡圖景。
蝴蝶與蛾的對比:蝴蝶整齊收翅、蛾張開翅膀如飛機——寓意死亡(蛾)承載靈魂飛向遠方,形成生死對照,也暗示不同存在狀態。
2、私密與公共的融合
桑樹的枝葉、葉叢隙縫視野、遠方山嶺,營造自然景觀的空間延伸。
個人對父親的思念與民間傳說、宗教化的天使形象相融,使個體情感與集體信仰相互照映。
3、死亡的心理化處理
詩末的直接對話「爸爸,我也可見到您的笑容…」是兒女式告白與自我說服,呈現對死亡的心理接受過程。死亡不再是陌生或恐懼,而是一個可視化、可感知、甚至「去到好地方」的溫柔經驗。
二、表現技巧
1、民間傳說與個人敘事結合:把口傳信仰(蛾搬運亡靈)與私人的思念融合。
蛾作為亡靈搬運者的民間信仰,與對父親的私密懷念交錯,使詩兼具文化深度與個人真實感。
這種手法與〈末日〉中季節與性別角色的結合、〈紙人〉中的自我認同手法相呼應,形成私與公、傳統與現代的交會。
2、感官/視覺細節(葉的鋸齒、群天使)使死亡意象非恐怖而是安慰性的光景。
桑樹葉的鋸齒狀、葉叢的隙縫、天使的微笑,提供精緻的視覺意象。
視覺和心理感受的交互,使死亡意象既具象又詩化,避免抽象化的冷漠或恐怖。
3、末段的直白對話(「爸爸,我也可見到您的笑容」),直接的對話與口語句式,拉近讀者距離,呈現真誠、自然的情感表達。
方言/口語的介入(如「嘛」)與〈末日〉、〈葉子們〉、〈摘一蕾花就想起一擺事〉一致,使語言具有社群感與親密性。
4、民間傳說與個人敘事的融合
蛾作為亡靈搬運者的民間信仰,與對父親的私密懷念交錯,使詩兼具文化深度與個人真實感。這種手法與〈末日〉中季節與性別角色的結合、〈紙人〉中的自我認同手法相呼應,形成私與公、傳統與現代的交會。
5、感人的詩句與情意︰
「搬運亡逝的人的靈魂的,傳說是飛蛾呢。」將民間信仰視覺化,化解死亡陌生感,溫柔而富象徵性。
「爸爸,我也可見到您的笑容,死,是一點都不可怕的事吧,是要去好地方嘛。」
兒女式告白與自我說服,表現對死亡的心理釋然與情感安慰。
三、後殖民視角的討論
1、在地語言與口語的力量:詩中多處方言或口語(客語/台語音寫)介入,提供原生力與社群感,語氣真實且具有地方音韻。
2、女性身體與自然意象的融合:花、葉、樹、乳房式的比喻等,把女性經驗寫入風景,形成私密與公共的並置。
3、主體性與抗拒:從〈紙人〉的自我肯定到〈末日〉的女性反抗,詩作呈現女性從被動到主體覺醒的倫理線索。
4、溫柔的宗教/民間想像:死亡與重生、天使、飛蛾等意象,既有民間信仰的安慰也帶宗教性的救贖感,使重大的存在議題被溫柔處理。
5、情感語調的多層次:詩既有鄉愁與懷念的溫柔,也有憤怒與反抗的尖銳,並能在同一首詩中切換,顯示情感控制的成熟。
結論
〈在桑樹的彼方〉透過民間信仰、自然意象、兒女視角和口語化語言,呈現死亡的溫柔化想像,同時呼應杜潘芳格詩作中女性經驗、生命哲思與社會批判的延續線索。詩作在感性、倫理與美學上達到多層次交互,構成具有原生力、社群感與個人深度的作品。
結論︰杜潘芳格新詩特色與文學貢獻
一、新詩特色
1、跨語言的書寫實踐
早年接受日語教育,戰後轉用華語,並在1980年代後積極以客語創作。
她的詩呈現日語、國語、客語三重語感的交錯,語言之間的「裂縫」反而成為詩意的張力來源。在文字選擇上,常以漢字書寫客語詞彙,並借用俗字、音譯字,展現「文化翻譯」的創意。
2︰多重身份的聲音
她既是客家族群一員,又是女性,還屬於殖民與後殖民的跨語言世代。這種「雙重/多重邊緣」身份,使她的詩不斷追尋「語言的原鄉」與「女性的原鄉」。
她的聲音兼具柔情與批判,能在懷鄉、宗教信仰與性別抗爭之間轉換。
3、題材類型多元
詠物詩:透過自然物象(相思樹、葉子、星星等)寄託女性自我與族群認同,常藉象徵轉化個人處境。
抒情詩:書寫親情、生命感悟與自然體驗,風格溫柔而具存在哲思。
社會詩:直面婦女處境、性別不平等與社會壓迫,兼具批判性與生活性,語言樸實而具力量。
4、情感與宗教元素的交融
她的作品常將死亡、孤獨等重大議題,以溫柔的宗教或民間想像(天使、飛蛾、聖經等)加以化解,使詩既深沉又帶安慰力量。
二、文學貢獻
1、語言與文化復權
她的詩實踐了客語詩歌的現代化,使母語在戰後壓抑的環境裡得以重生。
在文學史上,她是「跨語言世代」的重要見證者,展示了語言政策如何影響詩人創作
2、女性主體的展現
她把女性經驗(生育、家庭、孤獨)寫入詩中,並透過自然意象和社會批判轉化為文學力量。
她的作品常揭露性別壓迫,呈現女性從被動到覺醒的過程,對台灣女性文學有深遠影響。
3、後殖民文學的在地實踐
她的詩融入地方語言、祭典、自然景觀,成為後殖民台灣文學的重要文本。
她不只是抒情者,也是文化批評者,將殖民歷史、族群邊緣與性別議題轉化為詩歌意象。
4、多層次的情感表達
她能在同一首詩中並置柔和的懷念與尖銳的抗議,形成「溫柔卻有力」的詩風,拓展了台灣現代詩的表現幅度
杜潘芳格的新詩特色在於 跨語言的混聲、女性主體的堅定、自然意象的象徵性、社會批判的直率。
她的文學貢獻則在於 保存與創新母語詩歌、拓展女性書寫的空間、見證後殖民台灣的歷史與文化張力。
參考書目
中文書目 / 研究論文
莊紫蓉(1998)。〈痛苦的救贖──宗教與文學──杜潘芳格女士〉。《台灣新文學》,第十一期。
(訪談、宗教與文學的結合,提供作者自己對寫作與信仰影響的敘述)
林璟瑜(2013)。〈杜潘芳格、利玉芳及張芳慈客語詞彙風格比較研究(碩士論文)〉。彰化師範大學台灣文學研究所。
探討客語詩中的詞彙風格,對比三位詩人的用詞與風格差異。
張孝慧(2019)。〈論杜潘芳格的基督信仰與詩歌創作〉。《Global Hakka Studies》;第13期(1卷)。
論述其宗教信仰如何融入詩歌創作,並提及其家庭唱聖歌的背景與影響。
國立交通大學機構典藏室
認同與批判:論杜潘芳格的現代客家詩 — 杜昭玫(發表於《台灣文學學報》第二十四期)。
「導讀杜潘芳格:守護母語,灌溉真情與真理」。Verse 文藝評論網站,2023年4月24日。
台灣文學虛擬博物館之「Dupan Fangge」作者頁面(英文與中文介紹)含其著作列表。
日文/英文參考(作品與譯作)
《遠千湖》(Yuǎn Qiān Hú / Far Thousand Lakes),1990年3月。中文、日文、英文三語詩集。
《慶壽》(Celebrating Longevity / Celebrating Longevity or similar),1977年3月,中文與日文。
英文資料/段落與引用
網頁 “Dupan Fangge — Taiwan Literature Virtual Museum” 有英文介紹其生平與作品 藏書列表與跨語言創作背景。
英文聖歌/基督教詩歌引用研究,例如在「論杜潘芳格的基督信仰與詩歌創作」中提及歌曲 “Jesus, Rose of Sharon”(1922)與 “Jesus Loves Me”(1862)等英文聖歌,這些被其家庭唱過並對其詩歌靈感有影響。
參考書目(英文)
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. London: Routledge, 1989.
Said, Edward W. Orientalism. New York: Vintage Books, 1978.
Bhabha, Homi K. The Location of Culture. London: Routledge, 1994.
Spivak, Gayatri Chakravorty. In Other Worlds: Essays in Cultural Politics. New York: Routledge, 1987.
Spivak, Gayatri Chakravorty. “Can the Subaltern Speak?” In Marxism and the Interpretation of Culture, edited by Cary Nelson and Lawrence Grossberg, 271–313. Urbana: University of Illinois Press, 1988.
Moi, Toril. Sexual/Textual Politics: Feminist Literary Theory. London: Routledge, 1985.
Gilbert, Sandra, and Susan Gubar. The Madwoman in the Attic: The Woman Writer and the Nineteenth-Century Literary Imagination. New Haven: Yale University Press, 1979.
Anderson, Benedict. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso, 1983.






