〈Gold-digger Meets the Player〉
Version 1: Black Humor
She carries dreams of Hermès
sets up her stall in the marriage market,
prices herself higher than gold
yet sneers that the buyers have vulgar taste.
He wears a rented Rolls-Royce,
mouth full of investments, options, and secret wealth codes,
but in his heart he only wants “tonight’s bed”—
an empty stock-market bubble.
“Dry wood and raging fire”
once meant passion,
now it’s nothing more than
a fireworks show of money-lust and lust-lust.
She smiles like a bank commercial,
longing for steady long-term deposits;
he poses as a startup guru,
but knows only how to cash out and run.
This marriage-market transaction
is covered with KPIs, height, income, diplomas.
Who still cares about love?
Love is just the footnote deleted from the contract.
When dry wood meets fire,
it’s not warmth,
it’s the burning away of their last illusions,
leaving only ashes—
while each one accuses the other:
“You tricked me for sex!”
“You tricked me for money!”
Black smoke rises,
like the smog over a Chinese city at night,
choking passersby to tears,
yet no one dares to say:
this is a collective absurdity.
Version 2: Premium Red, Bottomless Black
Dry wood and fire?
—Just the cremation package.
She wants cash flow,
he wants ready-made flesh.
She puts love into Excel,
he types vows into PowerPoint.
Shouting “female virtue” one minute,
swiping credit on Huabei the next.
Dreaming of “marrying tall-rich-handsome,”
yet cornered by “fake elites.”
When dry wood meets fire,
it’s not a priceless spring night,
but bedside cash burning to ashes.
The love market is the stock market:
cutting leeks and being cut,
all tossed into the same frying pan.
She cries: “You scammed my money!”
He yells: “You scammed my body!”
Together they sing:
“Love is nothing but the by-product of usury.”
And the slogans plaster WeChat Moments:
—“Emotions liberalized, marriage commodified.”
—“Dry wood and fire: burning youth, burning cash.”
—“Chinese-style love: half abacus, half crematorium.”
〈撈女遇見渣男〉
式一︰黑色幽默
她帶著愛馬仕的夢
在婚姻市場裡擺攤
價格標得比黃金還耀眼
卻還嫌買主眼光俗氣
他穿著租來的勞斯萊斯
滿嘴投資、期權、未來的財富密碼
心裡只想著「今夜的床」
像個空心的股票泡沫
乾柴烈火
本應是情愛的隱喻
如今卻成了
財欲與色欲互相點燃的煙火秀
她笑得像銀行的廣告
渴望一筆穩健的長期存款
他裝得像創業導師
其實只會套現與跑路
這場婚姻市場的交易
寫滿了 KPI、身高、收入與學歷
誰還在乎愛情?
愛情只是合約裡被刪掉的註腳
當乾柴遇見烈火
不是溫暖
是燒盡彼此最後的幻想
留下滿地的灰燼——
還要互相控告:
「你騙色!」
「你騙財!」
黑色的煙升起
像中國城市夜晚的霧霾
嗆得路人流淚
卻沒人敢說:
這是場集體的荒謬
式二︰高級紅低極黑
乾柴烈火?
——是火葬場套餐。
撈女要現金流
渣男要現成肉。
她把愛情算進 Excel
他把誓言寫進 PPT。
一邊喊「女德」
一邊刷花唄。
一邊說「嫁高富帥」
一邊被「假精英」拿捏。
乾柴遇烈火
不是春宵一刻值千金
是床頭現金燒成灰。
戀愛市場就是股市
割韭菜和被割韭菜
最後都要一起下鍋炒。
她說:「你騙財!」
他說:「你騙色!」
兩人合唱:
「愛情只是高利貸的副產品。」
標語掛滿朋友圈:
——「感情自由化,婚姻市場化」
——「乾柴烈火,燒掉青春又燒錢」
——「中國式愛情:一半是算盤,一半是火葬場。」
下一則: 〈The Hualien–Taitung Railway〉 (Prose Poem)〈花東鐵路〉 (散文詩)






