台灣醫師用英文寫病歷是傳統,也是醫界一項根深蒂固的文化。近年來,由於民眾英文能力提升以及醫院評鑑,才赫然發現包括醫學中心在內的病歷品質普遍不佳;在要求改善的壓力下,醫院病歷雖有進步,但是不少沉痾依舊存在。
其中一項醒目的缺點便是醫師的英文寫作能力普遍不佳,因此衍生的反射便是提倡病歷中文化。最近,擁護這項主張的醫界人士及其盟友除了從病人知的權益角度出發之外,更策略性的指控英文病歷是醫師刻意製造的資訊黑箱,也是醫療訴訟不公義的來源,他們還不惜抹黑英文病歷是醫師為了詐領健保費。
日前更有立委提案修法,欲將「醫師執行業務時,應製作病歷」的法條修成「應製作中文病歷」,使得病歷寫作?雜了政治意涵;許多醫師更譏諷地說應修成「漢文病歷」或「繁體病歷」才更真確。
根據病歷專家的見解,醫院病歷寫作品質不佳與語言關聯不大。英文不佳,反映的是台灣大學生的普遍英文寫作水準;因為即使病歷中文化以後,反映的也將是大學生的中文水準,而該水準的下降趨勢也是教育界的普遍認知。
以高標準來審視,確實不容易看見寫得完美的病歷;以前是充斥醫師鬼畫符的年代,現在則轉化成「複製與貼上」,錯字猖獗的電子時代。病歷中文化並無法解決邏輯與修辭學普遍低落的現象;該如何解決呢?或許只能耐心地用演化的心情來看待,而德高望重的評鑑專家也確實是這樣做的!
病歷品質不佳與醫學院教育缺乏專門的病歷課程有關,醫學生寫作能力既然低落,一旦進入更繁重的臨床工作,情況只是雪上加霜。只要想像一位外科住院醫師整天跟刀、查房下來,下班之前如果還要接五個以上的新病人,他們能寫出什麼好的病歷呢?而主治醫師如果每次門診要看上五十個病患,他們又能寫出什麼高明的病歷?雖然這些都不應該是病歷品質不佳的藉口,但如何減輕他們的工作負擔?一樣是困難重重。
病歷的癥結不是中文化就可以解決的,中文化恐怕會讓現況更糟,理由是現實環境充滿了醫學及生物科學英文轉換成中文的巨大障礙,而許多資深醫師也無法有效地使用電腦,更不用談複雜的中文輸入了。更何況台灣醫學界根深蒂固,從學生時代開始的醫學英文印記早已成型,要突然急轉彎的經濟代價太過巨大。
經建會最近才通過三年內投資六億元來「提升國人英語能力建設計畫」;就政策一貫性以及著眼台灣競爭力的角度而言,台灣應該學新加坡,將英文與中文同列官方語言才具前瞻性。與病歷中文化衍生的經濟代價和困難相較,加強醫學院的英文病歷課程,並且要求進入醫院執業的新一代醫師要通過英文檢定或許是更容易達到的目標。
現行醫院病歷評鑑並沒有禁用中文,醫師其實可以大方的寫中文病歷。但是為了解決病歷品質不佳的問題,以為立法規定全面提倡病歷中文化就是出路,則是一種迷思;而囈語式地夢想將西方醫學轉譯中文更是民粹派,是吃力不經濟的假改革。至於病人知的權益、醫療訴訟及詐領健保費都有其他辦法可以解決,並不需要拿英文病歷當貢品。
- 13樓. Hian2010/06/25 23:12同意
版主所言甚是,病歷沒有必要中文化。
應順便將官方語言改為英語才對。
- 12樓. ch2009/06/29 17:04電腦化的好處沒好好用上
醫生每天工作繁忙,要手寫,可以寫在手寫版上讓軟體去辨識,現在的軟體都已經進步到辨識率99%以上,所以只要不是寫得太誇張,都可以辨識的很好,而且寫完後本來就得再核對一次,經過電腦辨識過後的病歷表字跡工整又漂亮,
- 11樓. fhk2009/06/29 16:45中文寫病歷可讓醫生變得謙卑
全世界非英語系國家是否都用英文寫病歷?如果不是 為何我們不能用中文寫病歷
醫學院用原文書 但老師上課是用中文還是英文? 同學之間討論是用中文還是英文?
如果只是遇到專有名詞時才用英文 那病歷為何不能用中文敘述 只要專有名詞部分改用英文即可
- 10樓. 美國人2009/06/29 14:35台灣人的英文真的不好
台灣醫生的英文程度, 就算寫得出完整的句子, 大半外國人還是看不懂, 真不知道他們寫英文要給誰看的. 與其討好那些不相干的外國人, 為何不好好對待只看得懂中文可憐的病人呢 ?
- 9樓. 病人2009/06/29 12:24病人
我實在不懂版主的邏輯是什麼,
台灣是一個使用中文的國家,
中文是台灣人的母語,再爛也一定比英文好。
現在醫生用英文寫病歷,
病人看了以後怎麼知道你這醫生診斷有沒有問題。
醫生亂寫也沒人知道。
問題根本不在於說現在有沒有禁用中文,
重點是要防止你們這些醫生在病歷上寫些鬼畫符。
你們這些醫生拿英文胡亂寫,誰知道你們寫什麼?
全部換成中文病歷醫生還敢隨便寫嗎?
- 8樓. 胡言亂語2009/06/29 12:24活說八道, 鬼話連篇
病歷中文化與醫師的英文程度普遍不佳有何關聯?不學無術之人,新加坡之所以是英文語言國家,與其是否具有國際前瞻無關,而是其與香港有相同殖民地歷史有關。英文病歷是臺灣的固有傳統?是文化?可笑極了! - 7樓. 敲醒2009/06/29 11:59可恥的心態
中文是大家看得懂的,如果醫生寫的中文病歷讓人看不懂,讓病患就可以要求醫生寫得讓人看懂,以維護病患的權利
但英文病歷就讓病患連"看不懂"的權利都沒有,根本無法維護自己的權利,醫生知道這樣如果還主張用英文寫病歷,那就是故意欺瞞病患,是一種很不道德的行為,根本不配作醫生
- 6樓. 一半 一半2009/06/29 09:45最不重人權的,不是法界,就是醫界
最不重人權的,不是法界,就是醫界,偏偏這二界的人常常在那鬼叫要
重視人權,奇不奇怪?
只有相對,沒有絕對 - 5樓. 彼得d2009/06/29 09:19不對ㄜ~~~
這篇文章寫的雖然對,但是反映了一種心態:"上對下",白話一點,就是"我懂你不懂",那我寫的東西你看不看的懂有差嗎?所以這篇文章不斷繞著"醫界"在打轉,不是"生命"。
診療的時候,你很確定你的判斷正確嗎?你很確定病患說的話你真的有聽進去嗎?我就碰過有的醫生,我在講這個,他在想那個,如果今天病例中文化,我就能"大致上"判斷醫生是否有搞錯,畢竟醫療是醫生與病患合作解決問題。
醫生不是法官,不應該有"判決"的心態,病患不是罪人,醫生有義務讓病患懂得發生了什麼事。
之前我有看過醫生如何騙學分的文章,那奇怪啦!這種把戲學的會,中文輸入法學不會,這種只要三天就可以解決的事,是不學還是不會呢?
專有名詞轉換的問題每一行都有,沒什麼稀奇的,如果你們連這個問題都解決不了,那也不用談進修了~~
- 4樓. 老LP-08562009/06/29 08:35不懂版主的邏輯
我不是來踢館的
醫生的病例寫不好,那是醫學教育必須改進的地方。要醫生寫中文病例,那是對本地病人負責任的表現,這兩件事在什麼樣的邏輯下可以相提並論?因為台灣醫師的中文病例「一樣地」會寫的很差,所以我們要「容許」台灣醫師們繼續寫也是「很差」的英文病例?這說不過去吧!因為真的寫的很差的話,至少寫中文大家還能「互相漏氣求進步」,寫英文的話,真的是只有醫師自說自寫自己爽,別人想給予些許「意見」讓他改進,都很難置喙了,不是嗎?
有些專有名詞的確是結屈拗牙,不過都可以找到變通的方法,畢竟病例中除了特定的專有名詞外,還有很多一般的描述。我曾經看過我在台灣的家庭醫師為我開的病例。裡面就是寫:病人流鼻水,擦破鼻子,沒咳嗽,喉嚨痛…云云!試問:這一段話寫中文跟寫英文的難度各為何?更別說:雖然我的醫師醫術不錯,但是那段話中,幾乎該錯的字他都寫錯了。
日本醫師的英文程度相信應該比台灣醫師更可憐。如果日本醫師可以用日文開病例的話,沒理由台灣醫師不行!人家日本的「專有名詞」還不是像台灣一樣習慣用英文原文,人家還得用專門的「片假名」來翻譯呢!
安居