Contents ...
udn網路城邦
夢2:夢反覆向我們作出的愛的啓示又以同樣的速度煙消雲散...我們還想記下它那美妙真實的細微色調,以備不眠之虞,而它卻像一幅色澤褪失、無法修復的圖畫也泯滅殆盡
2011/08/06 18:43
瀏覽205
迴響0
推薦7
引用0
它們反覆向我們作出的愛的啓示又以同樣的速度煙消雲散,有時,不僅夜夢中的秋水伊人因爲重又變成熟知的醜女不復引起我們的情愫,而且某種更可貴的東西也蕩然無存,如綣繾柔情、快感、朦朧隱掩的惋惜組成的整幅良辰美景、駛往情濃意蜜的西泰爾島的全部準備、還有我們還想記下它那美妙真實的細微色調,以備不眠之虞,而它卻像一幅色澤褪失、無法修復的圖畫也泯滅殆盡。
(p.238
追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

...with equal speed the amorous suggestion is dissipated and sometimes not only the nocturnal beloved has ceased to be such and has again become the familiar ugly one but something more precious is also dissipated, a whole picture of ravishing sentiments, of tenderness, of delight, of regrets, vaguely communicated to the mind, a whole shipload of passion for Cythera of which we should take note against the moment of waking up, shades of a beautiful truth which are effaced like a painting too dim to restore.
(Translated by Stephen Hudson)

...avec la même vitesse la suggestion amoureuse qu’ils nous ont inculquée se dissipe, et quelquefois non seulement l’amoureuse nocturne a cessé d’être pour nous comme telle, étant redevenue la laide bien connue, mais quelque chose de plus précieux se dissipe aussi, tout un tableau ravissant de sentiments, de tendresse, de volupté, de regrets vaguement estompés, tout un embarquement pour Cythère de la passion dont nous voudrions noter, pour l’état de veille, les nuances d’une vérité délicieuse, mais qui s’efface comme une toile trop pâlie qu’on ne peut restituer.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
有誰推薦more
全站分類:知識學習 隨堂筆記
自訂分類:Quotations -- VII

限會員,要發表迴響,請先登入