Contents ...
udn網路城邦
要繼續描繪出這種感覺就得依據另一個女子,而從文學角度來看,正是由於我們情感間的相似性,使一部作品既是我們對舊愛的憶念,又是我們對新歡的預期的相似性
2011/06/25 21:40
瀏覽227
迴響0
推薦5
引用0
當靈感重新出現,當我們又能夠進行工作的時候,曾爲某種感覺在我們面前擺出姿態的女子已不再使我們體會到這種感覺。要繼續描繪出這種感覺就得依據另一個女子,而如果說這是對前者的背叛,那麽,從文學角度來看,則正是由於我們情感間的相似性,使一部作品既是我們對舊愛的憶念,又是我們對新歡的預期的相似性,這樣的替代倒並沒有什麽大不了的不妥。
(p.234 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

When inspiration is reborn, when we are able to take up our work again, the woman who posed to us for our sentimental reaction can no longer make us feel it. We must continue to paint her from another model and if that is a treachery to the first, in a literary sense, thanks to the similarity of our sentiments which make a work at one and the same time a memory of our past loves and the starting point of new ones, there is no great disadvantage in the exchange.

(Translated by Stephen Hudson)

Quand l’inspiration renaît, quand nous pouvons reprendre le travail, la femme qui posait devant nous pour un sentiment ne nous le fait déjà plus éprouver. Il faut continuer à la peindre d’après une autre, et si c’est une trahison pour l’autre, littérairement, grâce à la similitude de nos sentiments qui fait qu’une oeuvre est à la fois le souvenir de nos amours passées et la péripétie de nos amours nouvelles, il n’y a pas grand inconvénient à ces substitutions.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
有誰推薦more
全站分類:知識學習 隨堂筆記
自訂分類:Quotations -- VII

限會員,要發表迴響,請先登入