不能對那些由才智從現實中直接引出的真實全盤否定,它們仍能利用不那麽純卻依然浸透了精神的材料,鑲嵌過去和現時的感覺所共有的要素不受時限地給我們帶來的那些印象
2011/04/20 00:11
瀏覽193
迴響0
推薦3
引用0
不過,我覺得也不能對那些由才智從現實中直接引出的真實科以全盤否定,因爲它們仍能利用雖不那麽純,卻依然浸透了精神的材料,鑲嵌過去和現時的感覺所共有的要素不受時限地給我們帶來的那些印象。只是,由於這些印象比較珍貴,也十分稀少,致使藝術作品不可能全部由它們構成。既然它們能被利用於此,於是乎我感到這些與情感、性格、習俗有關的真實紛紛湧上心頭,感知它們給予我歡樂。然而我依稀記得它們中間有不止一個是我在痛苦中發現的,另有一些則發現於勉強的歡娛之中。
(p.225 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)
Nevertheless, I felt that the truths the intellect extracts from immediate reality are not to be despised for they might enshrine, with matter less pure but, nevertheless, vitalised by the mind, intuitions the essence of which, being common to past and present, carries us beyond time, but which are too rare and precious to be the only elements in a work of art. I felt a mass of truths pressing on my notice, relative to passions, characters and habits which could be thus used. The perception of these truths gave me joy albeit it reminded me that if I had discovered more than one of them through suffering, I had discovered as many in the course of the most commonplace indulgences.
(Translated by Stephen Hudson)
Je sentais pourtant que ces vérités, que l’intelligence dégage directement de la réalité ne sont pas à dédaigner entièrement, car elles pourraient enchâsser d’une manière moins pure, mais encore pénétrée d’esprit, ces impressions que nous apporte hors du temps l’essence commune aux sensations du passé et du présent, mais qui, plus précieuses, sont aussi trop rares pour que l’oeuvre d’art puisse être composée seulement avec elles. Capables d’être utilisées pour cela, je sentais se presser en moi une foule de vérités relatives aux passions, aux caractères, aux moeurs. La perception de ces vérités me causait de la joie ; pourtant il me semblait me rappeler que plus d’une d’entre elles, je l’avais découverte dans la souffrance, d’autres dans de bien médiocres plaisirs.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
(p.225 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)
Nevertheless, I felt that the truths the intellect extracts from immediate reality are not to be despised for they might enshrine, with matter less pure but, nevertheless, vitalised by the mind, intuitions the essence of which, being common to past and present, carries us beyond time, but which are too rare and precious to be the only elements in a work of art. I felt a mass of truths pressing on my notice, relative to passions, characters and habits which could be thus used. The perception of these truths gave me joy albeit it reminded me that if I had discovered more than one of them through suffering, I had discovered as many in the course of the most commonplace indulgences.
(Translated by Stephen Hudson)
Je sentais pourtant que ces vérités, que l’intelligence dégage directement de la réalité ne sont pas à dédaigner entièrement, car elles pourraient enchâsser d’une manière moins pure, mais encore pénétrée d’esprit, ces impressions que nous apporte hors du temps l’essence commune aux sensations du passé et du présent, mais qui, plus précieuses, sont aussi trop rares pour que l’oeuvre d’art puisse être composée seulement avec elles. Capables d’être utilisées pour cela, je sentais se presser en moi une foule de vérités relatives aux passions, aux caractères, aux moeurs. La perception de ces vérités me causait de la joie ; pourtant il me semblait me rappeler que plus d’une d’entre elles, je l’avais découverte dans la souffrance, d’autres dans de bien médiocres plaisirs.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
自訂分類:Quotations -- VII
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入