Contents ...
udn網路城邦
我們的眼睛所見和我們的才智所確認的東西被令人生厭和徒勞無功地一用再用,不禁讓人納悶,在什麽地方找到的歡樂和原動力的火花,使他精神抖擻地推進自己的工作
2011/03/31 23:17
瀏覽273
迴響0
推薦5
引用0
而正是那種謊言一味複製所謂情節真實的藝術它同生活一樣簡單平淡、沒有美我們的眼睛所見和我們的才智所確認的東西被令人生厭和徒勞無功地一用再用不禁讓人納悶從事這種使用的人在什麽地方找到的歡樂和原動力的火花使他精神抖擻地推進自己的工作。
(p.221~222 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

……
and it is that lie which a so-called “lived art” would only reproduce, an art as crude as life, without beauty, a reproduction so wearisome and futile of what our eyes have seen and our intelligence has observed, that one asks oneself how he who makes that his aim can find in it the exultant stimulus which gives zest to work.
(Translated by Stephen Hudson)

…...et c’est ce mensonge-là que ne ferait que reproduire un art soi-disant « vécu », simple comme la vie, sans beauté, double emploi si ennuyeux et si vain de ce que nos yeux voient et de ce que notre intelligence constate, qu’on se demande où celui qui s’y livre trouve l’étincelle joyeuse et motrice, capable de le mettre en train et de le faire avancer dans sa besogne.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
有誰推薦more
全站分類:知識學習 隨堂筆記
自訂分類:Quotations -- VII

限會員,要發表迴響,請先登入