Contents ...
udn網路城邦
被複製貼上的裂愛
2019/11/06 16:38
瀏覽3,119
迴響21
推薦267
引用0

最近發現世上巧合的事情真多

會在別人的故事裡看到自己辛苦想出來的主題梗

你故事中的亮點也是別人故事中的亮點

你的小說成了別人的靈感來源


這種事還不只一次

不只一篇故事

一篇故事也不只被巧合一次


更有趣的是

居然還有同名的故事會出現

關於這件事我就簡單的說一下,日前我在U值媒上看到一篇影評,而那部電影的片名跟我的小說<<裂愛>>同名同姓,原本我以為是作者為了介紹電影自己翻譯的(電影是位俄國導演的作品),所以我去信U值媒告知片名與書名相同想請平台通知作者修改。後來,通過U值媒我才知道這部電影是今年金馬獎官方公布的參展影片,官方網站上的片名就叫裂愛。


因為裂愛一詞並不是國語字典能找到的通用詞句,是針對裂愛一書所創想的書名。
而且裂愛一書今年在樂天平台的推助下,在各大入口網站進行了長達半年的推播行銷廣告。
說是巧合,還是有其勉強之處。

所以我告知U值媒與金馬官方裂愛一詞有抄襲的嫌疑,但都沒有得到任何正面的回應。確實,因為我並非什麼有名的創作者,他們不知道有裂愛這本書很正常,但在告知後,我個人認為他們應該予以修改,因為這並非針對影片本身,而是針對片名裂愛一詞。
因是翻譯的片名我想應該還是有修改的空間畢竟這是翻譯的片名(不管是金馬官方翻的還是片商翻的),應該可以修改才對,但我想他們會以巧合來敷衍的機率會大一點。


裂愛這部小說是在2012年開始上架販售的

至今它的內容可是已經被技巧性的巧合運用出現在不少戲劇作品中了

他們並不會整篇文章照抄

而是技巧性地借用了書中的人物設定故事設定

創意和對白

再以巧合帶過

因為不止一部

我就不列名了

看過這部小說的應該都看得出來


而這次
沒想到是書名直接被複製貼上了

裂愛VS裂愛

巧合大概又會被拿出來用了

誰叫別人的是金馬影展參展影片

我們的只是小小的創作小說!!

有誰推薦more
全站分類:不分類 不分類
自訂分類:雜物櫃
上一則: 不知不覺中走向馬來西亞~
下一則: 又偷!!

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(21) :
21樓. 黃晶
2021/12/31 08:59
有所感!氣虛卻也長嘆...........
青春無情文字無價
20樓. 捨淨(溫故知新)
2021/09/03 01:32

提供經濟部智財局法規資料,以及黃秀蘭律師的一些分享,以前辦理研討也請黃秀蘭律師來替許多文創影音工作者上課,希望能鼓勵與幫助到你,繼續加油創作喔!! 

https://www.tipo.gov.tw/tw/cp-180-219595-56bdc-1.html

https://www.youtube.com/watch?v=fD2OxMmJyjA

 

感恩!

好感動

子良欲2021/09/03 01:35回覆
19樓. 子良欲
2021/08/30 00:06

又有抄襲了~

年年有抄襲~

年年被姑息~

年年都在助長抄襲侵權的氣焰~

無言(不予置評)

18樓. 中子(東籬居士)
2021/07/18 03:13

這是一個惡紫奪朱的時代?合法的「原配」豈能噤聲?

如果,都是山寨版、盜拷版大行其道,原創者又不能適時挺身而出,捍衛自己的價值和權益,久之,倒底誰是誰非,已經模糊不清了;而剽竊者則得到了名和利,且食髓知味。這個惡性循環的狀況就只會愈演愈烈。唉!也不禁讓人感嘆,網路世界可供依循的遊戲規則和法理,何年何月才會在世界各國的共識下順理成章的出爐呢?

<藝文志>我為什麼也開了部落格

https://bv7389.tian.yam.com/posts/31403067

即使世界再卑鄙也要保持心中的準則

繼續積極向前

相信正義會來到我們身邊

繼續寫繼續創作

那些抄襲瓢竊者有本事就繼續偷繼續巧言狡辯

惡人自有惡人治

加油

子良欲2021/07/19 00:24回覆
17樓. 小徹子哇
2021/03/20 19:57
可以再做收集證據「再被偷了幾次」後再來正式啟動訴訟,因為你越來越有創作能力了,小偷方也會不想被失業,或許找個記者直接曝光你的作品搶眼處會比告訴還有用也說不一定喔!

恩~

這條路還有很長的距離要走,我會繼續努力往終點走去~

好感動

子良欲2021/03/21 02:50回覆
16樓. 終南山
2021/03/13 13:00

開心 子良欲2021/03/13 23:47回覆
15樓. 知風草聯合網
2021/02/03 00:14

好事啊!何不藉此機會也給自己的書做個宣傳,請大家比較看看這兩個故事有甚麼不同和特殊的地方。這下妳的書不就出名了嗎?

最後打臉一下那個給電影取名的笨天才,亂取名,亂翻譯,傷害了電影原創者的原意。

所以可以不需要為此憤憤不平,老天給了妳這麼好的機會,何不珍惜,創出奇蹟?

~嗯

好主意!!

子良欲2021/02/03 01:07回覆
14樓. 覺步
2020/12/15 10:57

總是有這樣的無理敗德事時時證明人類的不足與不美

辛苦你了

但願這樣的事以後會越來越少~

越來越有同理心,不喜歡被偷,那就不會去偷別人的~

子良欲2020/12/16 00:09回覆
13樓. PJ Chuz
2020/11/29 20:30

雖然已有一年了,而妳所面臨的問題,確實也是所有作者無法不關心的問題,所以又來說說。第十二樓 BJ 說的是對影劇界處理此類糾葛事情很正確的處理方式,就是找律師打官司,要告的對象是製片公司,如果妳勝訴,他們自然應該會向發行公司去索賠。可是這類官司找律師,是否能找到律師幫妳打官司,就看律師估計能索賠多少了,少了,律師們是不會去做的。  這部片子 "高個子" 全球票房才只一百八十萬 (可能是美元),所以一定是要不到多少的!    (我此刻對此事有些另外的想法,會以 "悄悄話" 的方式給妳留言在訪客簿中。)

12樓. BJ周
2020/11/02 21:11

這部俄國電影原名是Beanpole

英文是豆杆、豆架的意思

引申為身材瘦長的男人

中國大陸忠實譯為《高個兒》

顯然台灣翻譯者用自己的意思翻成《裂愛》

這事你給金馬獎相關單位去信說明

或者找一位律師研議可以怎麼追訴

我也相信是台灣譯者的問題,與原著無關,也曾去信金馬,還有相關單位,但............. 子良欲2020/11/03 00:05回覆