所謂"自由譯者",最誘人的大約就是那"自由"二字。自由譯者不用上班打卡,睡覺可以睡到自然醒。自由譯者可以在上班日出遊,獨享沒有人潮的台灣美景。但自由是有代價的。自由譯者除了工作自由外,收入也很自由。如果這個月過得太愜意了,下個月收入立馬"死給你看"!
我在《自由譯者甘苦談》中曾提到,自由譯者必須克服的最大挑戰就是業務量。畢竟對按件計酬的自由譯者來說,沒工作就沒收入,沒收入就等同失業。所以,如何維持相當的業務量以確保穩定的收入,是自由譯者能否存活的關鍵。此外,自由譯者與客戶的合作關係也很自由。客戶花錢購買服務,對於品質必然有所要求。身為自由譯者,若你的服務有違客戶期待,客戶隨時絕然而去。反之,若你的服務能令客戶滿意,讓客戶下次再有翻譯需求時,願意繼續找你,你就存活有望了。說白了就是:如何抓住客戶的"味",是自由譯者的存活關鍵。但抓住客戶的"味"不會憑空來的。自由譯者必須具備特定條件,方能提供令客戶滿意的翻譯服務,進而維持相當的業務量,以確保穩定的收入。
今天就來談談自由譯者的條件。自由譯者必須具備的條件,大致可從專業和態度兩方面來談。在專業方面,無庸置疑,首先英文要夠好。英文要好到什麼程度呢?據說,"假設語氣"(subjunctive mood)已是最高級的文法。如果連假設語氣都弄懂了,理解英文大概就沒問題了,餘者只是字彙量多寡的問題。具體一點,下面兩個句子都看懂的話,就英翻中而言,英文程度就夠好了:
If I were you, I would tell the truth.
If you hadn't answered the call, you wouldn't have missed the train.
此外,要做翻譯,中文也得夠好。這點常被忽略或重視不足。我說這話,可能有人不以為然。中文是咱的母語,從小說到大,有什麼難的?非也!說和寫是兩碼事。我常看到一些英翻中的譯文,從文意看來,譯者顯然是看懂英文了,只是中文表達能力欠缺或經驗不足,導致譯文讀起來非常彆扭,像中學生的作文。
那麼,中文需要好到什麼程度呢?簡單說,譯者需要具備書寫多種文體的能力。客戶交譯的稿件題材非常多元,有書信、論文、聲明稿和產品介紹...等。做為一個專業譯者,如果原文是老闆寫給員工的信,你的譯文就得像一封上司對下屬的書信。如果原文是研究報告,你的譯文就得像一篇正式的學術論文。如果原文是新聞稿,你的譯文就得能夠直接見諸報章。
在態度方面,專業譯者必須做到讓客戶放心。我個人的經驗是,客戶將稿件交給我後,他們很放心,我的品質是一貫的,因為我是"個體戶",不會將工作轉包給其他譯者。他們也可以放心地安排後續作業,因為我會準時交稿,不會讓他們開天窗。這種"放心"的感覺,對客戶具有"致命的"吸引力,也是我能維持多個長期客戶的主要原因。
我舉一個明顯對照的實例,來說明態度的重要:多年前,我與一位同行分別接受外貿協會委託翻譯有關大陸投資的書籍。為了慎重起見,外貿協會還跟我們簽了約,約定兩個月完成,分四期交稿。我在態度上的表現是,完全照著合約走,每兩週交稿一次,並與承辦人保持密切聯繫,曾多次透過電話或親赴外貿協會討論譯文。兩個月一到,準時完成。承辦人對我印象極為深刻,滿意度百分百。相形之下,那位同行的表現完全是另一個極端。兩週後,第一次沒交稿,也沒任何交待。承辦人打電話沒人接,留話不回。一月後,第二次沒交稿,仍沒交待。同樣地,打電話沒人接,留話不回。總之,怎麼都等不到他的稿子,也得不到他的任何音訊。兩個月到了,承辦人終於收到他的一頁傳真和幾頁譯稿。傳真上僅簡單表示:「近來很忙,無法完成工作,抱歉!」。承辦人氣得想辦他違約。後來還是我答應再辛苦兩個月接手翻那本書,承辦人也為了追趕落後的進度無暇理會他才作罷。多年以後,我的態度讓我在業界站穩腳步,如今不需任何廣告或宣傳,每月都有足夠的工作量,讓我維持養家糊口的收入。至於這位老兄,他現在做什麼我不知道,但肯定不會是自由譯者!
最後,還有一點性格上的條件,雖非絕對必要,但我覺得也值得一提。那就是,個性閑靜淡泊的人,從事翻譯工作,比較容易如魚得水。反之,個性積極進取,對揚名立萬有著旺盛企圖心的人,踏入自由譯者這行,恐怕難免有志難伸了!
(就是翻了這兩本書讓我在譯界站穩了腳步)
文/ 見素 2013-11-22
- 25樓. lichi.hsu@hogarthww.com2015/04/27 09:47I am the Recruiter with Hogarth Worldwide in New York. Hogarth is one of the Top Marketing Implementation Agency in the world. (http://www.hogarthww.com/ ) I am working with a large, global, well-known consumer brand (one of the top 3 brand in the world) to find people who are available to edit and validate materials that have already been translated from English into Korean. I have one full-time role directly with the client and then two on-going freelance assignments - one full-time and one part-time. Ideal candidates will have experience copywriting and editing marketing materials for well-known consumer brands. These roles also require native Korean speakers who are also fluent in English and live in the Seoul City area.(lichi.hsu@hogarthww.com)
Does this sound like something you might be interested in?
If so, I would love to connect with you so that I can give you more information.
We really think you may fit this role and we are really interested in talking to you.
Please contact me via lichi.hsu@hogarthww.com. Also, please send the resume/CV and work samples to me.
If not, please help to pass along my contact info to anyone you know who would be.
Thank you and I am looking forward to hearing back from you.
Lichi Hsu - 24樓. 炎炎2015/04/01 22:11我竟然懂"假設語氣"(subjunctive mood)
可惜單字量不足
嘻嘻
看來我英文也挺不錯的(jasonsu0315@gmail.com)假設語態都懂了,炎炎的英文真的不錯!
我那個年代,普遍英文都很差,英文好是一項優勢。你們這一代就不同了,普遍英文都很好,所以英文好是必須的,已經算不得優勢了。但英文不好就是劣勢了。
炎炎才國二,單字量不足很正常。
盼炎炎珍惜啥事都不用管只管讀書的學生生涯,離了學校,再想讀書,就只能在工作之餘,擠點時間來讀了。
見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處 於 2015/04/03 18:07回覆 - 23樓. 冠慧~2014/01/23 19:33自由 工作
就如你說 自由 歸自由 但是 沒客戶 就等以沒收入
看你訴說 看來 你非常 認真 又很愛你工作
認真 的人 會有美好成果
祝福你 心想事成 萬事可樂
謝謝冠慧來訪及鼓勵。
我對於自己目前的工作的確非常滿意,每天只要面對電腦,不必應付各種人事紛擾,便能養家糊口,大概神仙也不過如此了!
見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處 於 2014/01/24 14:24回覆 - 22樓. paulao2014/01/23 12:16
看到聯合報登出黃世銘起訴小員工的新聞,對媒體的[放大鏡]很有感..不知應該褒還是貶..馬來華人羨慕我們[言論自由],我卻為我們的[激情氾濫]感到憂心..希望上帝的公平與慈愛在地上保守我們的國人有大智慧面對未來的路
忙過這一陣子再來欣賞好文..祝您跟家人安康如意,事事順利馬到成功
為感謝格友的鼓勵,特po下文博君一笑:0)古時日本多戰事,男丁稀少,人口急劇下降,為提高出生率,天皇下令,男人可以在任何時間,任何地方和任何女子做愛,於是,女人為了《做事方便》,出門便圍條床單,背個枕頭,久而久之便成了和服。生的孩子也不知誰是爹,就以做愛的地點為姓,於是便有了松下,井上,渡邊,山口,田中,小泉等姓氏。如果生之前只和 — 個男人搞過,就加上一個《純》字,如 - 小泉純一郎!如果二個以上就加上《陪》字,例如 - 安陪晉三。日本兵很好色,叫黃軍,戰敗後不能再好色,所以叫自衛隊 (自慰隊) 。真是佩服李白,在唐朝就知道 駡日本人了(請看頭尾兩字讀下去)日暮蒼山蘭舟安,本無落霞綴清陪。去年葉落緣份定,死水微漾人却亡。唐詩第 57 首
- 21樓. ti (人回來了 )2014/01/21 14:15翻譯
當SOHO族的人客戶一定要穩定,至少有固定也不會欺騙你,否則做白工是常發生的。我從德國回來還不太會德翻中,因為很久沒寫,所以中文講的亂七八糟,學的是德英譯,中文還要練一段時間,之後到統一翻譯社的總公司ABC,當時"統一"是第一把交椅,後來上班時間翻譯ABC客戶稿,下班接的是其它翻譯社的稿,所以算是穩定,但到後期旅遊旺季也去當導遊,這是我回來就考觀光局的證照,直到身體不好停止帶團(觀光客)。
之後,我學網頁設計,程式,資料庫。
這些是我離開ABC做的,雖然我還是有個貿易公司小工作算是穩定。
每個人個性不一樣,工作也常會有階段性,我自己多少是混合包裝,所以很佩服你這麼執著,我自己也接過案子,但發覺不妙馬上停,尤其出版社。我剛回來替出版社寫一套德語會話還找老德錄音,十萬元買斷,現在看它在大陸賣。你有沒想過翻譯書籍,個人出版賺點版稅? 我目前翻譯這些古詩,你覺得市場如何?
謝謝ti跟我分享這麼多自己的職場經驗。你果然是"混合包裝",做多這麼多不同的工作,既做翻譯,又做導遊,還自己開貿易公司。如此多才多藝,令人既佩服又羡慕。
記得我在文中提過,我之所以如此"執著",是因為個性使然,加上自己除了英文尚稱堪用,其他什麼都不會,因此,我之所以走到今天,實在也是不得不爾!好在我年紀大了,一切看得比較淡,自我感覺良好就成了。
我目前因為還得養家,做的工作都是委託翻譯,尚無法依著自己的興趣做翻譯,所以還沒想過要自己選書來翻。等孩子們都大了,可能會試試吧!
出版社方面我沒接觸過,總覺得出版社比較偏重名氣,名氣大的價碼特高,無名小卒的費用往往偏低,所以我一直沒接觸出版社,因為他們肯出的價錢比我自己的客戶低得多,看在錢得份上,我一直在經貿市場上混。
至於你發表許多的德文詩翻譯,由於我對出版界不是很了解,不敢妄下意見。不過依我淺見,你若出版,應該將版權掌握在手上,這類書籍開始時也許不會大賣,但未來的發展性應很可觀,所以版權不必輕易賣斷!
見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處 於 2014/01/22 20:29回覆 - 20樓. 旅美記者曾小貓2014/01/08 01:11這篇寫得好好~我持有加州法庭口譯證照,因此離開報社成為自由撰稿人以後,偶爾也接點翻譯的案子,但始終不成氣候,也沒有穩定稿源,所以主要還是靠寫稿,無法靠翻譯糊口。佩服見素大哥!
謝謝小貓來訪及鼓勵。我關注您的發文也有一陣子了,從小小豬還在娘胎裡到現在的可愛模樣,真是很為您一家的幸福高興。尤其看到您為了爭取哺乳權辭職明志,並繼續運用各種管道提醒僱主重視婦女哺乳權,真是很佩服您的勇氣和正義感。相信您的努力和犧牲會產生正面效應,為未來的新媽媽爭取到應有的權利。
剛開始做翻譯都會有稿源不足的問題,不妨耐心點,印份自由譯者名片,適時讓更多的人知道您在做翻譯,沒準什麼時候便有案子上門了,假以時日,客戶越來越多,稿源便穩定了。如果您在翻譯市場站穩了,既可有一定的收入,又可親身照顧小小豬,幸福可是會加倍的喲!祝福您閤家快樂!
見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處 於 2014/01/09 00:52回覆 - 19樓. ti (人回來了 )2013/12/31 19:03
祝
新年快樂,平安吉祥
Happy New Year! 見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處 於 2014/01/01 00:40回覆 - 18樓. the dreamer girl2013/12/19 18:08
- 17樓. Ru Ru2013/12/07 20:04呵呵呵…我真的老了,
我忘了有“推薦”這事了!XD
Sorry!!在老人面前別提"老"字!以後記得推文就好!見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處 於 2013/12/08 00:58回覆
- 16樓. Ru Ru2013/12/06 19:37果真好多文字高手在UDN,
來這裡真是對了!!歡迎你加入UDN,我已經加入一年了,確實看到許多很有深度的作品,包括詩、散文、評論、遊記和攝影等。
謝謝你對我多篇文章的留言鼓勵,但你好像都沒按推耶!不值得推嗎?
見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處 於 2013/12/07 10:10回覆