Contents ...
udn網路城邦
翻譯匠的獨白 - 自由譯者甘苦談
2013/02/24 14:47
瀏覽6,908
迴響16
推薦144
引用1

每一種行業都有其不足為外人道的酸甜苦辣。在一種行業中稀鬆平常的例行公事,外人聞之,可能成了令人瞠目結舌的奇風異俗。我從事自由翻譯工作近二十年,其間的點點滴滴,想來確實有些不同於一般上班族的地方,或許值得寫來分享,提供人們茶餘飯後閒聊的佐料。

 

選擇以自由譯者為業,我首先要面臨的挑戰就是業務量(交譯工作)。因為自由工作者是沒有月薪的,我們的所有收入都是按件計酬。換言之,如果沒有交譯工作,我就沒有收入,如此時間久了,就等於失業。我特別寫下一個等式,時時警惕自己:“No assignments = no income = unemployment”

 

因此,所謂自由,除了指工作彈性以外,也意味著收入也很自由。想要偷個閒度個假什麼的,隨你!儘管去!也無需請假。但到了月底,收入自然會讓你知道,你這個月日子過得多麼愜意。所以,幹我們這行的,首先要有這方面的警惕,而且要有相當的自制力,畢竟“No assignments = no income = unemployment”等式是非常現實而無情的。

 

我憑什麼維持業務量(收入)呢?憑的是品質、服務和價格。天下沒有白吃的午餐,客戶花錢請我們提供翻譯服務,品質要求自然不在話下。在服務方面,我強調的是時間掌握。應允客戶的繳稿時間,除非遭遇不可抗力,絕對不可延遲,因為翻譯只是客戶作業流程的一環,一旦翻譯時程延宕,可能影響客戶的後續作業(如審稿、印刷、發行等)。另外,價格也不宜訂得太高,只要別太委屈自己,沒有做苦工的感覺,大概就可以了。否則有行無市也是徒然。

 

品質、服務和價格,只要有一項令客戶不滿意,客戶便如斷了線的風箏,一去不回了。我的客戶來源主要仰賴口碑。但即使如此,一年中從各個管道轉介來的新客戶也沒幾個。如果我無法憑著品質、服務及價格抓住難得上門的新客戶,讓他們再有翻譯需求時願意繼續找我,我便無法在這行業中生存。每個月沒有一定的工作量,所謂自由譯者,其實是個失業者,其下場不言可喻。

 

然而,只要我們能夠存活下去,便會逐漸嚐到諸多自由工作者獨享的甜頭。擔任自由譯者多年來,我個人便有以下甘甜的體驗:

1. 彈性工作時間,不趕rush hour出門 這恐怕是令上班族垂涎欲滴的甜頭。

2. 不為五斗米折腰 我與客戶的關係是平起平坐,互相尊重。雙方合作愉快便繼續,否則就拉倒!誰也不必看誰的臉色。這其實是最吸引我的一項甜頭。

3. 工作家庭兼顧 拜電腦科技之賜,現在只要一台PC,謄個房間做工作室,便能在家裡接case了。我常覺得,我家兩個孩子相對來說是比較幸運的。爸爸是在家工作者,他們從小每天早晨睜開眼睛,爸媽都在身旁。除了媽媽的細心照顧外,爸爸也能天天陪他們玩。孩子們自己也說過,他們覺得很有安全感。

4. 別人花錢請你讀書 這項甜頭更妙了。一般人學習新知都得繳學費,翻譯員卻能因此賺錢。客戶交譯的材料,許多都涉及先進的科技或概念。為了將那些材料翻譯出來,我必須逐字逐句地精讀,有任何不懂的字句或概念,都必須設法查清楚,如此才能確保譯文的品質(現在網路資源豐富,做到這點並不困難)。因此,接到客戶交譯的稿件時,我心裡的OS常常是:客戶說:「我這裡有篇最新趨勢的文章,你仔細讀讀,我給你XXXX錢。」如此一想,我工作起來便不覺辛苦了。事實上,多年來我的確從翻譯工作中學到許多新的知識和觀念。

 

凡事有甘有苦,也是情理中事。除了前面說的諸多甜頭以外,做為自由譯者,當然也有一些外人有所不知的辛酸,譬如:

1. 沒有例假日 幹我們這行是沒有例假的。由於是按件計酬,我必須工作才會有收入。我要週休幾日都是自己的事,只是沒人給薪水。所以週休二日或一年幾天國定假日,對我來說都沒差。

2. 沒有年終獎金和退休金 這點最傷感了。剛過完年,我心裡的傷痛還沒復元呢!過年前,媒體不斷報導各大企業發幾個月年終獎金,雖然經濟不好,一般企業再不濟也總有一到兩個月的年終。而身為自由譯者的我,年終時多一毛都沒人給,今年反而因為過年放了九天假,二月份的收入鐵定大縮水。唉!我將來也不會有退休金。所以去年底吵得沸沸揚揚的改革軍公教勞退休金制度的問題,完全與我無關。

3. 無權生病 除了沒有例假日,我連病假都沒有。一旦我因為生病而無法工作,我的收入便立刻沒了。但人吃五穀雜糧,誰沒有個三災八難呢?記得有一回,我因感冒發燒到39度多,但手上還有未完成的稿件,為了不延誤繳稿時間,我仍然抱病硬撐著做,撐不住了,就回床上躺一會,稍微好點又爬起來做,終於勉強準時交件。因此,雖然我目前的工作狀況還算OK,但其實心裡始終不很踏實,缺乏安全感。

4. 社交圈窄 自由譯者的工作環境是非常封閉的,一個人對著一台電腦就搞定了,不需要任何應酬或公關,同行之間也沒有聯繫。個性外向活潑的人可能不會習慣這種生活,但這正是我選擇做自由譯者的主要原因之一。同樣是拜電腦科技之賜,我甚至不需要跟客戶見面。每天的作息就是收email,若有交譯稿件,與客戶議定費用及繳稿期限,接著就開始做,做完後如期將譯文回傳給客戶,客戶會在合理時間內依約定方式付款。就這麼完事了,完全不需見面。事實上,近二十年來,我幾乎沒跟任何客戶見過面。合作最久的客戶已超過十年,我們透過email或電話聯絡久了,互動上感覺已經非常熟稔,但其實對方長什麼樣子我都不知道。這是種什麼樣的人際關係,我也說不上來。有時甚至有種錯覺,感覺自己像是活在虛擬世界中。

 

二十年過去了,我顯然已經征服挑戰,在自由譯者的行業中存活下來了。二十年來,我競競業業戮力於工作,不敢有絲毫懈怠,勉力維持一個四口小康之家,讀國一的小兒糾正我說是大康,我樂於尊重他的自我感覺良好。正如前文所說的,其間有甘有苦,但這是我自己的選擇,我樂於享其甘,受其苦,無怨無悔。若問我重新來過是否還會做同樣的選擇?我會!

文/ 見素 2013-2-24

去年底在我家陽台拍下的完美彩虹

有誰推薦more
迴響(16) :
16樓. 炎炎
2015/04/01 21:55
謝謝回應ㄛ!
這樣講害我有點怕了呢!ㄎㄎ
不過要怎麼注意翻譯軟體的發展?
我現在有點難以選擇以後的路
因為我成績不差 可以考上不錯的高中
但是我對日文情有獨鍾 想要整天接觸日文
老師和父母的意見都不太一樣
老師覺得我數理方面好就往那邊發展
父母覺得我以後當什麼都可以
所以我現在有點煩惱這個(jasonsu0315@gmail.com)

網站上已有網站翻譯的服務,多留意電腦的翻譯水準就行啦!

炎炎有點杞人憂天了。國高中甚至大學都只是打基礎的階段,真正的學習是在畢業以後。你現在便為將來就業煩惱,未免早了些。開始留意自己的興趣可也,煩惱大可不必!微笑

見素 - 與癌偕老 (2)2015/04/03 18:12回覆
15樓. 炎炎
2015/03/31 00:32
剛剛少打
可以請您當我的前輩嗎?
有不會或迷惑的地方的時候可以指導我一下ㄇ
(jasonsu0315@gmail.com)

謝謝炎炎看得起。我小兒子今年國三,而且我結婚晚,的確比你老了一輩有餘。但現在時代不同,老不代表什麼,馬齒徒增之輩所在多有。不過你若願意以文會友,聊聊自己,我很樂於做過傾聽者,或交流一些老一輩的看法。微笑

祝你學習愉快!

 

見素 - 與癌偕老 (2)2015/04/01 17:11回覆
14樓. 炎炎
2015/03/31 00:27
可不可以請教一件事
我很喜歡日文
現在國二
打算讀高職日文系
出來之後先去日本留學
回來台灣當書籍翻譯
但是我怕我翻不好(jasonsu0315@gmail.com)

炎炎,謝謝你賞文及回應。

真難得,你才國二就想到自己將來要做什麼。我在這篇文章中談到自由譯者的甘苦,另外還有一篇談到"自由譯者的條件",或許你也願意參考一下。這可是幹了二十年年的老譯者的經驗之談喲!

另外,若你將來真要走翻譯這條路,我要特別提醒你,留意翻譯軟體的發展。日文的情況我不太清楚,目前中/英翻譯軟體尚無法克服中/英文的基本結構和一字多義的問題,因此電腦翻出來的東西只能參考,專業性還有很大的改進空間。估計在我退休前翻譯軟體應該還搶不走我的飯碗。但從當前軟體發展的速度看來,十年八年後就很難說了。你目前還小,等你出社會時會是什麼光景,很難說。說不定翻譯這行業都要絕跡了。有志翻譯的年輕人不可不留意這點。

見素 - 與癌偕老 (2)2015/04/01 17:03回覆
13樓. 小X
2014/06/18 17:37
我是在翻譯社工作的小職員,但我是負責網路廣告,深深覺得從事翻譯職業很不簡單,因為要一直對著文件
,對我來說一小時就掛點了吧...見素兄竟然能撐20年,真是厲害,希望我的部落格也能跟你一樣長青,請指教。http://www.5sisters.tw/blog (ianone1000@gmail.com)
謝謝您的造訪和迴響。我之所以能堅守崗位20年,甚至樂此不疲,應該是個性使然!我的生活哲學是:忠於自己的興趣,不隨世俗的價值取向起伏。微笑 見素 - 與癌偕老 (2)2014/06/19 14:54回覆
12樓. Ru Ru
2013/12/06 19:50
收到最新科技知識的應該就屬你們這類工作者了,
真是不錯的附加價值!!
我一直跟女兒灌輸英文的重要性,
當然也希望她有興趣於語文學習,
這樣以後也算有個一技之長,
真的靠英文能力強就不怕餓死的。

我常開玩笑說,做翻譯最大的附加價值就是,別人讀書求知都要繳學費,我們"被迫"精讀許多先進的材料,還可賺錢得意

見素 - 與癌偕老 (2)2013/12/09 10:14回覆
11樓. 旺來財經-呂代書
2013/03/19 16:39
雨後的天空-彩虹

這是個辛苦又討罵的工作,畢竟每個人的解讀多少會有一點點出入,

這一點點出入,跟他人不一樣,就會招來些許異音。

加上工作量不算小,如果要常常為了那一小段文章,在那糾結不放,

那就準備做到爆肝XD

您....辛苦了。

謝謝你的來訪與關心。

各人對文字的詮釋與見解,確實是需要統一的問題,這正是譯者必須克服的挑戰。

祝福你!

見素 - 與癌偕老 (2)2013/03/20 08:53回覆
10樓. 達文西的旅程
2013/03/18 16:04
能增廣見聞的工作…
陽光總在狂風暴雨後…多年來,想必版主已經是一個Discovery頻道了~

謝謝來訪及鼓勵!吸收新知還可賺錢,確實是從事翻譯工作的最大附加價值!

祝福你!

見素 - 與癌偕老 (2)2013/03/18 18:42回覆
9樓. 吉祥如意♡아미타불♡
2013/03/12 14:55
好厲害啊~!
當初沒把英文學好,只好逃避去學其他語言,不過也是差強人意,唉~!更不用說拿語言來當正職了,真是佩服您的專業啊~!讚
皆さん、ぜひ幸せになってください。ローズより。

謝謝你的來訪和鼓勵!人生無論在任何領域都必須盡力而為,不是嗎?沒什麼啦!混飯吃而已!

祝福你!

見素 - 與癌偕老 (2)2013/03/13 09:10回覆
8樓. 電老大
2013/03/12 09:44
佩服

搖筆桿吃飯,又是別人花錢請看書,讚。

羨慕。

Victor Fox加油


[AVの館:電老大][溫哥華 千里傳音]
謝謝你的造訪和鼓勵。"別人花錢請看書"確實是翻譯工作的最大附加價值。羨慕有理! 見素 - 與癌偕老 (2)2013/03/12 14:42回覆
7樓. 如斯
2013/03/09 21:01
佩服

你好,初次來訪就看到一篇與眾不同的內容

翻譯的收入也可算是一種稿費

我佩服以稿費就能當生活費的人

一來辛苦

二來專業能力很夠,已做出口碑,否則不會有固定「客源」足夠維持生計

繼續加油

謝謝你的造訪與鼓勵,我會在既有的基礎上持續努力。祝福你! 見素 - 與癌偕老 (2)2013/03/10 11:02回覆
發表迴響

會員登入