Contents ...
udn網路城邦
陸委會「仆街少女」事件的三個無知
2011/10/31 07:02
瀏覽468
迴響0
推薦1
引用0

陸委會找「仆街少女」宣傳臺灣,哪裡不去,去香港。真是笑掉人家大牙。

陸委會在這個事件中,暴露了三個無知:

一、重點不在「仆街少女」的行為(或稱藝術),而是頭腦不清,叫港人來臺灣「仆街」的陸委會。事後陸委會硬凹的planking,香港不叫「仆街」,叫做「趴街」。

二、在香港「仆街」就是死在路邊。但習慣曲解他地名詞(如『宅男』)的臺灣,如陳水扁在寧夏夜市某支持者的蚵仔麵線店題字「夭壽好吃」,隨口都能引起一些不知所云的唱和者。

三、最最可笑無知者,莫過於陸委會官員還發言辯駁:「『仆街』在台灣有台灣的意義,早已『在地化』,有其正面意思。」他地的名詞在臺灣「在地化」,所以他地的原意就要配合臺灣的「在地化」跟著改變?如此自我感覺良好,真是天下奇觀。

這次陸委會的行為,完全是不去了解當地文化鬧的笑話,如同扮成三隻小豬到回教國家宣傳臺灣一般,事後還要硬凹,真是「仆你個街吖! 」

無解的「仆街」符號 各自解讀

仆街少女,這個從台灣校園走入網路傳播的次文化團體,靠著橫趴在地面的行為藝術,與「開大門走大路」的陸委會廣告結合,創造了顛覆話題。

「仆街」與英文(planking)在東西方如何實踐與操弄,如今已難真正考據出真確含意,倒是數位影像器材以及網路社群如臉書等媒介,提供了這樣次文化一個展現的舞台。因為,這種面部朝下,與身軀直挺挺倒向地面的拍照姿勢,顛覆了人們「脫線與正常、偶發與慣常,以及錯亂與規則」的視覺思考,也就是這樣非正統、有違常理的表演行為,透過圖像與網路傳播,創造一股社會脈動。

文字與符號是會轉義的,港語中咒罵別人躺在地上仆街的狹隘語詞,已經跳離成為一種另類的表演藝術,而現在大家看到各種怪異的仆街行徑,也早已不是十年前北英格蘭Clarkson和Langdon兩位「始作俑者」倡導橫躺在草地上仆街運動的原樣。

「仆街」早已經是一種各自解讀的「符號」,有人判讀為另類,是一種表演藝術,在社會運動上,更有人寄託於仆街這樣的衝突符號,吶喊舒壓、反抗正統主流霸權,當然也有盲從的湊熱鬧按讚的網友,為讚而讚,或是集體仿效與較勁,造成如澳洲廿歲青年在陽台仆街摔死的悲劇。

原本就有惡搞意涵的仆街影像,創造了部分網友中的次文化,象徵公體制的陸委會,採用另類的宣傳手法,到底凸顯與支撐了仆街表演藝術背後的「城市景點」,創造影像衝突的參與感,還是只是迎合所謂科技網民的群聚傳染效應,是創意或是無厘頭。

無解,因為仆街早已經成為各自解讀的內化符號。

【2011/10/31 聯合報】



全文網址: 無解的「仆街」符號 各自解讀 | 民意論壇 | 意見評論 | 聯合新聞網 http://udn.com/NEWS/OPINION/X1/6686181.shtml#ixzz1cJCIPJhf
Power By udn.com
陸委會:「仆街」被很多國認同

香港明報抨擊陸委會「仆街少女」宣傳台灣觀光影片,是以「粗話和無厘頭」迎客,不倫不類且引起反感。陸委會副主委劉德勳表示,尊重不同意見,陸委會只想呈現台灣社會的活力與熱情。

劉德勳表示,拿「仆街少女」為主角宣傳台灣觀光景點,是展現台灣活力社會,用創意展現台灣青年的活力;「仆街」活動已擺脫「仆街」原有的框架和意思,展現不同的涵意。

對於「仆街」兩字在廣東話裡是「橫死街頭」的意思,陸委會事先是否知情?劉德勳表示,製作過程中,陸委會曾有一些討論,但在很多國家已有planking這種活動,且這一對少女的仆街行為被很多國家認同,「她們的點閱率很高」。

另據陸委會主管官員透露,很多詞在不同的地方已有不同意涵。例如kuso,在日文是「大便」的意思,但在台灣和大陸就成為搞笑、搞怪的意思;再如「PK」,在英國、美國都沒有這樣的詞,但在台灣就變成對決的意思;再如金玉滿堂的「金玉」兩字,在台灣和大陸就十分正面,在日本會讓人連想到生殖器,難道台灣民眾遇到日本人來訪,也要把春聯裡的金玉滿堂撕下來嗎?

這官員說,「仆街」在台灣有台灣的意義,早已「在地化」,有其正面意思;這兩位少女把planking發揚光大,受到日本、澳州年輕人喜歡,粉絲有十一萬多人。

對於香港媒體的質疑,陸委會官員表示,不會公開反駁,但該會最近有印製了七千份「走台步」第二集,將在香港中文大學附近散發,歡迎香港民眾參考,應該更能了解台灣民眾的觀點。

※延伸閱讀》
‧仆街少女Karren和禁慾出席記者會-陸委會賴幸媛主委粉絲團


【2011/10/30 聯合報】(看新聞原文)

有誰推薦more
全站分類:時事評論 媒體出版
自訂分類:意見與評論

限會員,要發表迴響,請先登入