真有『一手』~~
2014/07/28 01:12
瀏覽1,758
迴響1
推薦7
引用0
前一陣子高中同學會帶了支保加利亞的葡萄蒸餾酒(Rakia)去助興, 被嫌誠意不足, 說下回要帶『一手』才行... 我不記得以前在台灣時有用過這樣的詞, 所以頓感不知如何回應...
直到今天下午, 去Marks&Spencer買菜, 巧遇 "6隻啤酒10鎊錢" 的特價. 樂買回家後才發現忘了帶牛奶, 小愛便調侃我: "Well, you'd never forget your handful of beers, would you?" (買菜甚麼都能忘, 就是不會忘了帶個『一手』啤酒!)
恍然大悟: 『一手』原來意思就是 "A handful of", 是吧?! 哈哈... 又上了堂現代中文課!
恍然大悟2: ㄐㄔ哩, 同學原來要我遠渡重洋帶6瓶Rakia? 昏倒...
--堯 (27/07/2014)
你可能會有興趣的文章:
迴響(1) :
- 1樓. 佩2014/07/28 16:59女大百變妖姬!!!看到流口水~~
https://www.google.com.tw/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=3&cad=rja&uact=8&ved=0CDIQFjAC&url=https%3A%2F%2Ftw.mall.yahoo.com%2Fstore%2Fsobody88&ei=el_QU7mEB8r08QX4i4GICQ&usg=AFQjCNEXfzKRdRn9f1ciFZCWIptfRkM7fQ&sig2=z3MsxxgoYJhVqLimZKljvQ&bvm=bv.71667212,d.dGc