誰都知道,把America直譯成『美國』是不對的,那麼,把China譯成『中國』,就沒錯嗎?
每當劉寶傑在他的王牌節目上,用幾近吶喊的音量,斬釘截鐵得稱海峽對岸的那個政權是『中國』的時候,不知他是否感覺到,他這一聲吶喊,傷了多少跟他生活在同一邊岸上的中國人的心.雖然,劉從未指稱在台灣的人都不應該是中國人,但在這種公開明確的廣播宣示,他不可能不知道這種吶喊是帶了什麼樣的訊息給他的觀眾,他也不可能不知到這樣的訊息是正中了台灣獨派陣營的所好,傷了反獨陣營的心,讓人覺得他並不關心被傷了心的這一大群人的感覺.難道,只因為我們生活在台灣,我們就不能是中國人了嗎?我們就只能順著獨派人士的意,接受獨派人士所劃分的:我們是台灣人,『對岸的』才是中國人.或者,稍模稜兩可一點的,施文儀式的,說,我們是『中華民國人』,但,我們就不能是中國人.『中國人』這個具有上榮耀的稱謂.變得是只能留給那發生過文革的大陸人士來享用,在台灣的人,這份榮耀就必須消失,不知是否還必須更進一步的,接受『中國是台灣的最大敵國』的說法?這不是太荒謬了嗎?好歹無論是獨派的,還是反獨的,我們都還生活在中華文化裡,不是嗎?劉並不是獨派人士,劉的新聞評論也經常反駁獨派的怪論,但為何唯獨在民族文化的認同上,這麼深層的接受獨派教條?讓人難免不懷疑.劉是否也一如他所經常批評的馬英九一樣,一心一意只想吸收綠色觀眾的收視率,認為反獨陣營的觀眾反正不會跑掉,根本不必放在心上,直接間接指你們不是中國人,你們也照樣會看我的節目.
但我們清楚知道中國文化資產豐厚,也很清楚知道中國是人類史上唯一有屢仆屢起能力的民族,就算過去百年曾經消沉低落,就算曾經被共產黨徒蹂躪實驗了50年,但再度的復興崛起,在全世界是唯台灣的獨派人士才認為不會發生的現象,也不會因為台灣曾有18年獨派總統的不斷教育,就能輕易讓人放棄對中國的認同.認同中國.跟認同中共政府,其間的不同,並不難分辨,連老外都能分得清清楚楚(前幾天在台協會AIT人員在夜市發傳單促銷免簽觀光,他們回答記者說傳單是用Chinese寫的.沒說是Taiwanese寫的,他們當然知道台灣用的是正體字,大陸是簡體字,老外若是分不清楚,應會叫正體字是Taiwanese),而我們的媒體評論節目卻忙著鼓吹觀眾去變成當局者迷,直讓人有著很不長進焦慮.試想當年,我們都欣賞柴可夫斯基的作品,我們都喜歡仙履奇緣的故事,但我們都同時正在反共抗俄,兩者其實一點衝突都沒有,更談不上分辨困難.這樣的經驗都能走得過來,將心比心,老外就會笨得分不出來?直接生活在中華文化下的台灣,實在是沒有分不清中國和中共之不同的藉口.
當然,這裡也許錯怪了劉,因為當今世界各國,均以China稱呼大陸的中共政權,以Taiwan稱台灣.劉只是『順應』世界的叫法而已,他本人並沒如前面所說,不讓台灣有中國人存在的意思.
但是,China就應翻譯成『中國』嗎?
其實在上世紀90年代,當首次看到獨派人士拿著美國報紙(washington post, new york times)作宣傳,指著上面關於台灣的新聞,用Taiwan在稱呼中華民國,用China稱呼老共,因此獨派就結論說老外只知有台灣,不知世上有中華民國,把China直呼成中國,很合乎他們的『台灣中國,一邊一國』的想法.
事實是如此嗎?當然不是.早在台獨的概念根本還沒出現在世上以前的那些年代,那時,美國是打心眼裡只認為在台灣的蔣介石政府才是真正的中國政府,可是英文的缺點是造新字沒有中國字那般靈活,中文可輕易造出個新詞叫『中共』,字少意明,讓國共雙方80年來都樂於用以區分兩方之稱謂,但英文就造不出同樣簡單的字幅來了,因此像在韓戰時期,美國正是痛恨老共到骨子裡去的時候,都已經到了真心要動用原子彈對付老共的時候,可是稱起中共軍來也只能用China, Chinese來稱呼,想不出別的更恰當字眼了.而稱蔣介石政府時,除非有場合需要有正式的稱謂,否則簡單起見就一概以Taiwan稱之.在那個時候,China和Taiwan都是地名,是方便新聞精確傳播的文字工具,沒人認為這種叫法有絲毫台獨的意念在裏面,也沒人不知道Taiwan和中國根本就是以等號相連的,在Taiwan 的人,全都是Chinese,沒人聽過Taiwanese這個字.其後的20~30年,中國政府對國外宣傳時,無論是宣傳觀光,還是藝文,或是楊傳廣的奧運成就,都是以Taiwan或Republic of China名義出發,當稱Republic of China感覺冗長時,呼Taiwan是有如別名(nick name)的替代,只要能有別於稱老共的China就好.這就猶如叫states就是在稱美國,叫Germany就是西德,Korea一定是指南韓,絕不是北朝鮮.稱西德時甚至不用指明是West Germany,更不用費事去叫Ferderal Republic of Germany一樣,沒人會會錯意.但英文是英文,翻譯成中文的時候,China就應譯成中共,Taiwan就應譯成中國,states就譯成美國,Germany就譯成西德,才不失英文原意.所以Taiwan在中文上都以中國自居.對美關係就叫中美關係,沒聽過什麼台美關係這種小鼻子小眼睛的叫法.艾森豪是來華訪問,不是來台訪問,來『台』就顯得格局太小了.英文是人家國家的語言,有缺陷也是人家的事,中國當然不必去管,也管不著,大家習慣就好.而事實上,老外嘴上雖那麼叫,做法上可從來沒搞混過,一直到今天,我們拿著Republic of China的護照出國,會給免簽的國家問都不問就會給免簽.在沒有免簽的國家,也從來沒人碰過在某一國的海關,用青天白日徽的護照,寫著大大的Republic of China,曾被誤當為假的老共護照,而被攔下檢查的怪事.獨派人士雖喜歡說中華民國已不存在(過乾隱,還不如說林志玲是他老婆來得實用),但用起中華民國護照的時候(及用中華民國生份證領消費券的時候),都很勇往直前.
所以,當90年代時,黨外開始公開台獨意圖,也開始擅自指英文的Taiwan就是代表『台灣國』時,當初只是讓人感覺匪夷所思,怎麼會有人的英文程度這麼差,還敢公開曝英文.或是搞台獨的人怎麼這麼喜歡過乾隱,連這種的穿鑿附會的事也能見縫插針,實在不值得當他是一回事.但未料台灣禍起蕭牆,被李矇騙當政了10年,李又安排扁接班,兩人連續18年不計動搖國本的『建國』之後,台灣的民眾反倒被教育得變成是最搞不清楚狀況的一群人了.當全世界都還在把Taiwan當地名的時候,唯台灣有一部分民眾要硬指那是國名.當然,在言論自由之下,就算有人要說他家養的豬很會吹口哨,也沒人能干涉他不准說.可是,劉寶傑的節目,是個介紹知識,人文,國際局勢.宇宙科學的節目,遣辭用字的精確度應該就是這個節目刻意追求的目標,Taiwan到底是不是國名,China是不是一定都該譯為『中國』,劉的節目難道沒有能力分辨得出來嗎?難道就停留在只會把America都翻譯成『美國』的水準嗎?就算劉的節目真只有這樣的翻譯水準,但節目總該有自己的立場吧!不能只是老外說了什麼,這個節目就照字面做最直接簡單的翻譯就算了,若要認為老外說China就一定是中『國』,那除非劉寶傑能夠證明,這個世界上可有任何一個國家,是認真的把Taiwan這個字當成是『台灣國』在對待的,否則你劉寶傑把台灣的定位放在那裡?你既然認為老外待老共是『中國』是對的,老外卻又不對待我們是『台灣國』,那麼你認為老外究竟把台灣到底定位是什麼國?何不乾脆讓老外說的都對到底,老外也說台灣是老共的一部分,那台灣就應該就是老共的一部分了,若是如此,那台灣還是叫做中國呀!不是嗎?對自己的國家,沒有自己的立場,學著獨派那種全憑老外無心的隨便一叫,就煞有介事當做真有那回事,是不是反而讓自己迷失,變得真是天下本無事,庸人自擾之?
本文當然不敢希望劉寶傑從此以後都改口稱我們台灣是中國,要求這麼大的轉變實在是強人所難,但望劉能像他所邀請的許多來賓一樣,以『大陸』、『中共』等稱之,就已經很好了,就算很符合現狀與立場了,也算符合了兩岸對等關係了.何謂兩岸對等關係呢?就是要不兩邊都以各表的國名稱之,即『中華民國』與『中華人民共和國』,若不用國名,就都不要用國名,以台灣和大陸、中共稱之.若要用簡稱,就都以各表的『中國』簡稱之,最忌諱就是把『中國』這個簡稱獨厚給對岸的『中華人民共和國』,貶得你我生活所依賴的『中華民國』變得必須時時以全名來表明正身,或是更低一等的只以地名台灣稱之,那在老共面前還談什麼尊嚴與地位,那又有何資格責馬英九政府在釣魚台事件上態度軟弱.難不成劉寶傑也只有獨派節目的志氣,猛佔著節目可以信口亂評政府,政府卻不能反口回譏節目的便宜.
君不見,其實連獨派人士也已感覺出他們太過庸人自擾了,也在開始轉向.近日謝長廷的赴陸之旅,民進黨重量級人物如蘇和蔡,都稱這次是改善了『民共關係』,而不是『民中關係』,一個『中國事務部』遲遲成立不起來,誰都知道就是卡在名不正,言不順,就事不成.媒體的吃飯傢伙是靠嗅覺敏銳,到了這個地步都還聞不出味道就已難脫是立場偏袒了,總不成要等到最後成立出來的是『大陸事務部』確定,才開始要跟著改口,那就簡直是把自己定位成獨派媒體了,難道自己不在意嗎?





