A Thousand Winds (By Mary E. Frye) Do not stand at my grave and weep; 千風 別在我墳前哭泣
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn’s rain.
When you awaken in the morning’s hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.
我並非長眠於斯
我是夏夜裡的清風
我是秋日裡的細雨
我是積雪中的鑽石
我是麥穗上的陽光
我化做呢喃的春燕
在破曉時分輕輕喚醒你
我化做微亮的寒星
在寂寞夜裡靜靜守護你
別在我墳前哭泣
我並未曾死去過
千の風になって (新井 満)
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
http://jp.youtube.com/watch?v=fCY5SQXQByQ
(2008年12月22日修訂.. 想起一位逝去的至親)
另一首意境很相似的詩歌,中文版的是高中時老師教唱的,英文版..嗯,xx時.. 啊! 不堪回首..
http://jp.youtube.com/watch?v=fCY5SQXQByQ
(2008年12月22日修訂.. 想起一位逝去的至親)
另一首意境很相似的詩歌,中文版的是高中時老師教唱的,英文版..嗯,xx時.. 啊! 不堪回首..
(徐志摩 譯) 當我死去的時候 親愛的 | Christina Rossetti When I am dead, my dearest, |

