
20多年前從收音機聽到 江城子,雖然當時馬上按下錄音機,但前面三句還是沒錄到.. 多年來一直在找尋完整的曲子.. 總算在youtube上找到了,而且是演唱版的.. 真cool..
http://jp.youtube.com/watch?v=bor8ebPVgko (蘇軾 江城子 /漢語 )
英文的翻譯是Watson.. 翻得很好,意思很到位; 只是 不思量 自難忘 和 小軒窗 正梳妝 這四句翻得太長了。中文字都是單音節,吟唱時真是不好產生餘音繞樑、不絕如縷的效果; 漢語版的江城子只好重覆了幾個字句,但又有晝蛇添足的感覺.. 沒找到日本語版的江城子,估且以春望對比一下。
http://jp.youtube.com/watch?v=m4SqjKYB1Gs (杜甫 春望 /日本語)
江城子 - 記夢 十年生死兩茫茫 | Ten years, dead and living dim-draw apart. |
(日本語直譯)
十年生死 兩つながら茫茫
思量せざるも 自ら忘れ難し
千里の孤墳
無處話淒涼たるを話す處無し
縱使ひ相ひ逢ふも應に識るべからず
塵 面に滿ち 鬢 霜の如し
夜來の幽夢忽ち鄕に還る
小き軒の窗 正に梳り妝ふ
相ひ顧て言無く
惟だ有るは涙千行
料り得たり年年腸斷つの處
明月の夜 短き松の岡
(日本語意譯)
この十年、生き残った者と死んだ者、双方は遥かに離れてしまった。
考えをめぐらす。
自ずと忘れがたいものである。
遥かに離れたところにあるぽつんとある墓。
わたしの心の寂しさを訴える処がない。
たとえ、出会っても、きっと、見分けが付かないだろう。
顔中、塵で汚れている。
鬢が霜のように白くなっている。
夜になって夢は、たちまちのうちに故郷へ還った。
小さな家の窓辺。
ちょうど、くしけずったり、身繕いをしている。
お互いに見あっても言葉が出ない
ただ、涙がとてもたくさん流れるだけであった。
毎年断腸の思いをする処と推測する。
それは、あの短い松の生えている墳丘であろう。


