最近重看Million Dollar Baby時,驚覺竟然聽不懂在說什麼.. 切換到中文字幕時,更是暈了.. P版翻的有夠TMD爛.. 根本是瞎扯.. 比Kuso還Shit.. 為了完全了解 對白 在說什麼土話,只好從英文字冪一句一句的抄下來.. 抄了手快斷時,才想到何不上網找看看有無完整的Script.. 最後,找到了.. 但是Print out要100多頁… 而且錯處不少.. 估計這版本是 語音 轉 文字的..因此才會有這麼多的差錯。真不知花了多少時間才校對完.. 後來又找到同一編劇, P. Haggis, 的另一作品- Crash.. 還好錯誤少多了,只花半天就補齊了.. 這兩天再把有M. Freeman作旁白的The Shawshank Redemption對白也找上.. 為方便閱讀,便把3部都調整為各10頁,再Print out..
有人對 電影英語/日本語對白 有興趣嗎?
整理對白真是件煩瑣的事.. 目前為止,只完成了5部: Million Dollar Baby, Crash, The Shawshank Redemption, American Beauty 和Forrest Gump … 有趣的是每部的字數都在10 000字左右.. 想是電影都是2個小時左右的長度吧。
剛找到Rain Man和The Lord of The Rings.. 哇! 魔戒3部 – 沒法看原著,能有完整的對白,可好好消化這部鉅作 真是一件快事… 看來整理的工作(成.doc檔,10頁)又是件苦差事.. 不整理,直接印出,每部可能都超過300頁…
Shooter網真是個移動型音像圖書館.. 已從此網取得不少佳片的subtitles.. 不同年代的.. 不同腔調的對白.. 聽力大為改善。這兩日心血來潮: 試著找找 BBC所拍的一系列有關自然生態的東東.. 記得有位David something的旁白很有意思.. 找到了: 是 Sir David Attenborough.. 哇! 已有好幾十個小時的長度.. 超過10萬字.. 可讀上幾個月了…也找到Gone with the wind.. 初步看了一下,沒有Shit, Fuck, Hell等字.. 最重的只是damn.. 真是保守.. Crash中有80多個fuck相關字.. Million Dollar Baby有40多個hell, 而Shawshank Redemption則有20幾個shit..
正試著用手機把聲音錄下以便隨時可聽… 用手機錄旁白/對白真是白痴.. 效果太差了.. 找到DVD to MP3的軟體.. so perfect.. 搭配迷你級MP3 player使用.. 一天可聽上10來個小時.. 堅持半年吧..


