Contents ...
udn網路城邦
William Shakespeare - Sonnet 18 / 莎士比亞-十四行詩第十八首 英翻中
2011/02/21 08:28
瀏覽2,290
迴響0
推薦1
引用0
William Shakespeare - Sonnet 18
莎士比亞十四行詩第十八首 英翻中

Shall I compare thee to a summer's day?
怎堪將妳賤比如酷夏

Thau art more lovely and more temperate:
妳(較酷夏)更可愛溫煦

Rough winds do shake the darling buds of May,
狂風惡襲五月的花蕾

And summer's lease hath all too short a date:
夏季短暫佳期難留

Someone too hot the eye of heaven shines,
天眼高照燒灼難耐

And often is his gold complexion dimm'd;
常見烏雲蔽金容

And every fair from fair sometime declines,
青春總有凋萎時

By chance or nature's changing course untrimm'd;
四時作弄總無常

But the eternal summer shall not fade,
但永恆的夏長在不滅

Nor lose possession of that fair thou owest;
紅顏記憶永存不凋

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死神也難自大誇納妳在他的死蔭下

When in eternal lines to time thou grow'st;
在妳名列不朽篇章時,

So long as men can breathe,or eyes can see,
有氣息有眼的 都能目睹

So long lives this,and this gives life to thee.
此詩共汝永流傳


有誰推薦more
全站分類:創作 另類創作
自訂分類:其他
上一則: 中翻英和英翻中參考內容
下一則: 產品文宣中翻英