Contents ...
udn網路城邦
爆笑「火星日文」ー夜市篇
2010/06/22 06:44
瀏覽1,201
迴響1
推薦1
引用0

①金のナツ=金的夏天(?)
②赤い心土の芭楽の←日本並没有「芭楽」這種水果,且「の」字是要加在二個名詞之間(例如「台湾の夏」)。所以,這種「日文」日本人看得懂才怪。



アワアワ氷←日文念法為「アワ」的字與詞有泡、粟、沫、阿波、安和等,不知這家賣的「粟粟氷」還是「沫沫氷」?


カキ氷→日文念法為カキ的詞有牡蠣、下記、柿、火気、夏季、花器、花期等。這家店賣的該不會是「牡蠣氷」吧。
※カ(か)氷才是日文的剉氷的意思。



 台湾風てぷら→台湾風てぷら

日本有「みぞれ煮」這種料理没有錯,但是「肉みぞれスープ」這種「日文」没有日本人看得懂。



僧侶のための料理→正確的日文説法是「精進料理」才對。


植物性自分だけの革=植物性只有自己的皮。這是在賣甚麼啊?
有誰推薦more
迴響(1) :
1樓. 鼻塞國度
2010/06/22 07:13
有可能

是捨不得花錢請人翻譯

找個學個半調子 或者用雅虎奇摩的免費點數

問那些用機械軟體翻譯 得出來的結果....

不過 這樣反而會引來日本人的好奇喔

發表迴響

會員登入