Now would I give a thousand furlongs of sea for an acre of barren ground, I, i, 70
現在但願我能用千里海水來換取一畝荒地, 1 furlong = 220 yards. Right now I’d give a thousand furlongs of sea for one little acre of dry ground.
(, but) I would fain die a dry death. I, i, 73
我樂於死得乾爽些。
What seest thou else
In the dark backward and abysm of time? I, ii, 49
在幽暗的 過往的深淵
你還看見些甚麼? backward and abysm of time: abyss of the past.
,by telling of it,
Made such a sinner of his memory,
To credit his own lie-- I, ii, 100
靠著說謊,
像是一個記憶錯誤的人,
把自己的謊話也認為是真實 To: As to
Your tale, sir, would cure deafness. I, ii, 106
先生,您所說的故事,可以治好耳聾。 Your story would cure deafness. It’s impossible not to hear it.
Me, poor man, my library
Was dukedom large enough: I, ii, 109
那時的我,可憐蟲,書齋
就是我夠大的公爵領地: As for me—poor fool that I was—my library was as large a dukedom as I wanted.
, the very rats
Instinctively have quit it. I, ii, 147
即使老鼠
也會本能地逃離它。
Knowing I loved my books, he furnished me,
From mine own library with volumes that
I prize above my dukedom. I, ii, 166
他知道我愛好我的書籍,
特意從我的書房裡
把一些我看得比領地更寶貴的書給我帶來。
From the still-vexed Bermoothes, I, ii, 229
從總有暴風雨的百慕達群島,
I will be correspondent to command
And do my spiriting gently. I, ii, 297
我會遵守命令
並心甘情願地辦事。 correspondent: obedient. do…gently: perform my tasks as a spirit ungrudgingly.
You taught me language; and my profit on’t
Is, I know how to curse: the red plague rid you,
For learning me your language! I, ii, 363
你教我言語;而它的用途
在於詛咒:願你染上紅疫而死,
只因為你教我說你的那種話!
Fill all thy bones with aches, I, ii, 370
使你的骨頭都痛起來, aches: Pronounced aitches. I’ll fill your bones with aches.
Come unto these yellow sands,
And then take hands:
Curtsied when you have, and kissed—
The wild waves whist— I, ii, 375
來到這片黃沙灘,
然後把手兒牽:
等你們行過禮、接過吻
猛浪也平靜 curtsy: a woman’s or girl’s formal greeting, made by bending the knees with one foot in front of the other. whist: being hushed; silent
This music crept by me upon the waters,
Allaying both their fury, and my passion,
With its sweet air; I, ii, 389
我聽到這音樂掠過海面,
它美妙的旋律
平靜了猛浪,也撫慰我哀傷;
Full fathom five thy father lies,
Of his bones are coral made:
Those are pearls that were his eyes:
Nothing of him that doth fade,
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange. I, ii, 394
五噚深處令尊眠,
他的骨頭化做珊瑚:
真珠是他往昔的雙眼:
他渾身並未萎枯,
只是在海裡 歷經變異
化成貴重奇特的東西。
The fringed curtains of thine eye advance,
And say what thou seest yond. I, ii, 405
揭開你的眼簾,
說說你看到那邊是甚麼東西。advance: raise. The fringed curtains of thine eye advance, i.e. open your eyes wide and look out into the distance.
, lest too light winning
Make the prize light. I, ii, 448
得之太容易
恐使到手之物不值一顧。light…light: easy… lightly esteemed.
There’s nothing ill can dwell in such a temple:
If the ill spirit have so fair a house,
Good things will strive to dwell with ‘t. I, ii, 454
這樣一座殿堂裡是不會容留邪惡的:
若是邪靈占有這麼美好的一所宅屋,
那麼善類也會爭著跟它同住。
(這麼一位相貌堂堂的人不會居心不良:
假如壞心眼而能有這樣的好儀表,
那麼好德行也會爭著住進去。)A man as handsome as that can’t have anything evil in him. If the devil had such a beautiful house as his body, then good things would fight to live in it.
He receives comfort like cold porridge. II, i, 10
他愛聽安慰話就像他樂享冷燕麥粥。He enjoys these comforting words about as much as he enjoys cold oatmeal.
I’ the commonwealth I would by contraries
Execute all things; for no kind of traffic
Would I admit; no name of magistrate;
Letters should not be known; riches, poverty,
And use of service, none; contract, succession,
Bourn, bound of land, tilth, vineyard, none;
No use of metal, corn, or wine, or oil;
No occupation; all men idle, all;
And women too, but innocent and pure; II, i, 154
在這個共和國 我要用 跟世俗相反的方式來行事;我不允許有任何的商業;沒有官吏的名義;不懂得甚麼學問;富有、貧窮和僕役全沒有;契約、繼承、土地劃分、界限、耕種、葡萄園都沒有;不用金屬、穀物、酒、油;沒有職業;男人都沒事可做;婦女也是閒著,但是天真而純潔; contraries: the opposite of what is customary. traffic: business, trade. Letters: learning, literacy. service: servanthood, serving of some by others. succession: inheritance, hereditary privilege. Bourn: boundary, i.e. division of land among individual owners. tilth: tillage. corn: grain
Whereof what’s past is prologue, what to come
In yours and my discharge. II, i, 261
既往是序幕,未來
看你我怎麼做。 discharge: performance
Open-eyed Conspiracy
His time doth take. II, i, 309
睜眼的陰謀
趁機施展。 time: opportunity
下一則: 英漢對照馴悍婦,馴悍記名句 The Taming of the Shrew Quotations with Chinese translation