I’ll not budge an inch, Induction, sc. i, l.13
(我有合法權利待在這裡,即使請警察來)我寸步不移 / 我絲毫不讓步, budge: to move slightly. I’m not moving an inch.
And if the boy have not a woman’s gift
To rain a shower of commanded tears,
And onion will do well for such a shift, i, 124
如果這孩子沒有女人家
隨意灑淚的本領,
那麼把洋葱往眼皮一抹也能奏效來做假。 gift: a natural talent. command: to have something ready to use. shift: purpose.
No profit grows where is no pleasure ta’en;
In brief, sir, study what you most affect. I, i, 39
沒有樂趣就不會有收獲;
簡單說,先生,找您最喜歡的來學。 affect: find pleasing. There’s nothing to be gained from things we take no pleasure in. What I’m saying, sir, is this: study what you most enjoy.
*(Faith, as you say, ) there’s small choice in rotten apples. I, i, 137
爛蘋果裡沒甚麼好挑選的。 It’s a choice between two evils.
To seek their fortunes farther than at home,
Where small experience grows. I, ii, 51
待在家裡沒啥長進,
要到外頭去尋求發展。(有位華人作家嘗言:少不離家是廢人,老不離家是貴人)
*(Why, ) nothing comes amiss, so money comes withal. I, ii, 82
只要樂於接受,錢財就會一起來。或,(娶老太婆、河東獅)都沒關係,只要她家有錢就好。not come amiss: to be useful and appreciated. withal: with it.
Nothing can bother him, as long as money comes with it.
*Tush! Tush! fear boys with bugs. I, ii, 210
呸!呸!拿妖怪來嚇唬小孩子。 frighten children with bogeymen.
And do as adversaries do in law,
Strive mightily, but eat and drink as friends. I, ii, 281
像兩造的律師那樣,
彼此爭辯得很激烈,出了法庭卻一起吃吃喝喝如朋友。 adversaries: lawyers on opposite sides of a case.
I must dance barefoot on her wedding day,
And, for your love to her, lead apes in hell. II, i, 33
我必須在她大喜之日光著腳丫跳舞,
並且,為了你偏愛她的緣故,牽猴子下地獄。(舊俗,沒出嫁的姊姊在妹妹結婚那天必須打赤腳跳舞;又據說老處女死後被罰牽領猴子下地獄,因為生前沒有孩子可帶領她們上天堂)
Katherina: Asses are made to bear, and so are you.
Petruchio: Women are made to bear, and so are you. II, i, 200
凱瑟琳娜:驢子是生來載重的,你也是。
佩楚秋:女人是生來載重的,妳也是。 bear: carry (with following puns on“bear children” and“support a man during sexual intercourse”).
How tame, when men and women are alone,
A meacock wretch can make the curstest shrew. II, i, 306
男女獨處,
懦夫也能讓悍婦變溫馴。meacock: timid. curst: cursed. Even a cowardly wretch can tame the fiercest shrew when a man and a woman are left alone together.
(And ) kiss me, Kate, we will be married o’Sunday. II, i, 318
吻我,凱特,我倆禮拜天就要結婚了。
Old fashions please me best; III, i, 81
我最喜歡老式樣;
Who woo’d in haste, and means to wed at leisure. III, ii, 11
求婚時急匆匆,要結婚慢吞吞。(諺語:Marry in haste, and repent at leisure. 急急結婚,慢慢後悔)
(For ) such an injury would vex a very saint. III, ii, 28
即使聖徒也受不了這般侮辱 = 任何人都無法忍受的侮辱。
(Now were not I ) a little pot and soon hot. IV, i, 6
小壺熱得快速。 Proverbial for a small person with a quick temper. 人小脾氣躁。
(Out of their saddles into the dirt, ) and thereby hangs a tale. IV, i, 58
說來話長;這裡頭有些來由。 And there’s a real story behind this.
It was the friar of orders grey,
As he forth walked on his way-- IV, i, 148
那是灰衣教派的修道士,
當他上路行進時
(And ) sits as one new-risen from a dream. IV, i, 189
像大夢初醒一般坐著。 One sits like a person who’s just woken up from a dream.
This is a way to kill a wife with kindness, IV. i, 211
這是用體貼來殺害妻子的方法, This is how to kill a wife with kindness.
Kindness in women, not their beauteous looks,
Shall win my love; IV, ii, 41
是女人的體貼,不是她們的美色,
能打動我心; Goodness in women, not superficial beauty, will win my heart.
Our purses shall be proud, our garments poor:
For ‘tis the mind that makes the body rich;
And as the sun breaks through the darkest clouds,
So honour peereth in the meanest habit. IV, iii, 173
我們的荷包要飽滿,衣著要樸素:
因為內心能使身體充實;
正如同陽光從烏黑的雲層照透出來,
高貴也能從最寒酸的服裝裡顯露出來。 proud: rich. peereth: appears. habit: attire
Forward, I pray, since we have come so far,
And be it moon, or sun, or what you please;
An if you please to call it a rush-candle,
Henceforth I vow it shall be so for me. IV, v, 12
我們已經走了這麼遠,我請求,繼續前進,
說是月亮,是太陽,隨便你怎麼說都行;
如果你高興說它是一枝燈心草蠟燭也罷,
今後對我而言,我就認定它是蠟燭。
He that is giddy thinks the world turns round. V, ii, 20
頭暈的人以為世界在旋轉。 He who is dizzy thinks the world is spinning.
A woman mov’d is like a fountain troubled,
Muddy, ill-seeming, thick, bereft of beauty, V, ii, 143
動怒的女人就像攪渾了的泉水,
混濁,容貌令人不悅,美麗盡失, mov’d: stirred to anger; angry. ill-seeming: of unpleasant appearance. An angry woman is like a stirred-up fountain—muddy, ugly, thick, lacking beauty.
Such duty as the subject owes the prince,
Even such a woman oweth to her husband; V, ii, 156
妻子伺候丈夫,
同於臣子忠貞君王; A woman owes her husband the same obedience that a subject owes to his king.
Jun 2019
下一則: 英漢對照第十二夜名句(下)Familiar Quotations from Twelfth Night with Chinese translation


