《馬克白》係莎翁四大悲劇之一,也是他所有劇作中最短的一部。一般都將此劇當作「對於恐懼之探討」來讀。
馬克白和班柯這兩位蘇格蘭將軍打了一場勝仗,班師回朝途中經過一片枯黃的荒原時,出現三個神秘女巫跟他們攀談,她們預言般地依序高呼馬克白為「格拉密斯領主」、「考竇爾領主」、「未來的蘇格蘭王」,然後跟班柯說他的兒子們將登上王座。
正當他們站在那裡納悶的時候,國王的信差來報:加封馬克白為「考竇爾領主」。
女巫的第二個預言實現後,燃起了馬克白想當國王的野心;他的妻子極力慫恿他去殺掉鄧肯國王以實現女巫的「未來的蘇格蘭王」預言,並刻薄地責罵他行事猶豫。馬克白勉強順從妻意,謀殺了鄧肯,並篡位。
由於擔心女巫預言的第二部份成真,馬克白買了兩名刺客去殺害班柯和他兒子弗里恩斯,但是弗里恩斯在混亂中跑走而逃過一劫。
後來馬克白得知鄧肯王的兒子瑪爾柯姆正在英格蘭募集一支軍隊,並得蘇格蘭的麥克達夫爵士加入,要向他進攻,就把麥克達夫的妻兒們弄死。
馬克白夫人因受不了良心的譴責而發瘋,終於自殺;是後麥克達夫偕同英格蘭軍隊打回蘇格蘭把馬克白殺死。最後,瑪爾柯姆被加冕為王。
劇本名句
First Witch: When shall we three meet again
In thunder, lightning, or in rain?
Second Witch: When the hurly-burlys done,
When the battles lost and won. I, i, 1
女巫一:我們三個 將在甚麼時候再聚
等打雷,閃電,或是等下雨?
女巫二:等這場動亂結束,
等這場戰爭分出勝負。hurly-burly: commotion, uproar
Fair is foul, and foul is fair:
Hover through the fog and filthy air. I, i, 12
善即是惡,惡即是善:
穿越雲霧濁氣好盤旋。
(Where the Norweyan) banners flout the sky (I. ii. 50)
(挪威)軍旗嘲弄(蘇格蘭的)天空
Sleep shall neither night nor day
Hang upon his pent-house lid; (I, iii, 19)
眼皮高掛
晝夜都不得入眠;
So foul and fair a day I have not seen. (I, iii, 38)
這種既混濁又晴朗的天氣我沒有見過。
If you can look into the seeds of time,
And say which grain will grow and which will not,
Speak (I, iii, 58)
如果你能看透時間的種子,
說出那一粒能生長?那一粒不能?
請說吧
And oftentimes, to win us to our harm,
The instruments of darkness tell us truths,
Win us with honest trifles, to betray s
In deepest consequence. (I, iii, 123)
黑暗勢力為了引誘我們受害,
往往跟我們說一點實話,
以真實小事為餌,
卻在後續大事出賣我們。
Are less than horrible imaginings: (I, iii, 138)
眼前的害怕
其實不及恐怖的想像:
If chance will have me king, why, chance may crown me,
Without my stir. (I, iii, 143)
如果機運要我當國王,或許,機運會為我加冕,
用不著我費力。
Time and the hour runs through the roughest day. (I, iii,146)
該來的 總是會來,
最壞的日子 過得快。
To find the minds construction in the face: (I, iv, 11)
知人知面難知心:
It is too full o the milk of human kindness
To catch the nearest way: (I, v, 17)
可是我很擔心你的本性;
太溫和
不敢抄捷徑:
And fill me from the crown to the toe top-full
Of direst cruelty! I, v, 41
請取去我的女性,
使我從頭到腳充滿
最駭人的殘忍!
(Your hand, your tongue:) look like the innocent flower,
But be the serpent undert. (I, v, 66)
外表要像一朵純潔的花,
但實際是藏身花底下的蛇。
This even-handed justice (I, vii, 10)
公平的正義
Golden opinions from all sorts of people, (I, vii, 32)
我從各色人等都博得了好評,
Letting I dare not wait upon I would,
Like the poor cat i the adage? (I, vii, 44)
「我想要」 卻緊接著「我不敢」,
像俗諺中那隻可憐的貓(想吃魚卻不願弄溼腳攫魚)?
I dare do all that may become a man;
Who dares do more is none. (I, vii, 46)
合於男子漢的行為 我都敢做;
做超過了 就不是男子漢。
Nor time nor place
Did then adhere, (I, vii, 51)
從前 時間和地點
都不湊合,(此時此地正好)
But screw your courage to the sticking place,
And well not fail. (I, vii, 59)
馬克白:萬一我們失敗了呢?
馬克白夫人: 我們失敗?
只要鼓起你的勇氣,
我們就不會失敗。
That memory, the warder of the brain, (I, vii, 65)
記憶,頭腦的守護者,
Away, and mock the time with fairest show:
False face must hide what the false heart doth know. (I, vii, 81)
去吧,用美麗的外表 把世人欺騙:
內心奸詐 要用虛偽的面貌去遮掩。
下一則: 英漢對照奥賽羅名句(下)Familiar Quotations from Othello with Chinese translation part II


