Contents ...
udn網路城邦
[譯者現在式] 生活小事
2014/07/24 22:12
瀏覽677
迴響0
推薦0
引用0

最近在研究華文作家的寫作方式,結果走火入魔,看日譯中的小說時,都忍不住想改寫書中譯文。今天在圖書館裡翻了幾本中文版的日本小說。

剛才看到一句:

但無論如何,我心裡始終只想著那個女孩。

如果用「余光中」風,或許可以寫成:

但無論如何,我心裡只想著那個女孩,始終。

不過,真的這樣翻譯,應該會被編輯打槍吧。XD

回家後,又再重讀了一遍照片中的文字,這時才受到內容吸引,忽然為自己沒借出這本書感到扼腕!

結論:專注於修辭技巧時,根本吸收不了任何內容。XD

全站分類:休閒生活 雜記
自訂分類:譯事
上一則: [從語言看文化] 流儀
下一則: [譯者現在式] 幸福之塔
發表迴響

會員登入