Contents ...
udn網路城邦
[譯者現在式] 幸福之塔
2013/12/19 00:41
瀏覽530
迴響0
推薦2
引用0

又翻譯完一本好書。

不知道是不是自己特別幸運,我的編輯大人發給我都是好書,每翻一本,就愛上一本。

總覺得自己的運氣特別好,翻譯文字書的資歷才剛開始起步而已,就譯過文學書和有關大腦的書(文學是我的夢想,腦科學是我的最愛)。

其實我最初的想法是,可能必須從輕小說開始累積經驗,才能慢慢開始接觸到文學或知識性的圖書,所以也應徵過輕小說的譯者。是朋友介紹的,但試譯後,我還是被刷掉了。幸運的是,編輯拒絕時也給了我一些回饋。

因為當時真的盡力了,所以無論得到什麼樣的回饋,心裡都很痛,也很想大力反駁。但我覺得,是因為我努力地將痛苦的東西消化了,才能遇到接下來的機緣。就像剛譯完的那本書所說的,要把無法改變的挫折,當作一種學習。

譯完上一本時就跟室友說,「最近交稿了,比較閒,有日文書的問題可以問我。」結果工作馬上接二連三地飛來。但有工作是一件幸福的事!

所以,我要上工去了~>_<



有誰推薦more
全站分類:心情隨筆 工作職場
自訂分類:譯事
上一則: [譯者現在式] 生活小事
下一則: [譯者現在式] 編輯不好當
發表迴響

會員登入