Contents ...
udn網路城邦
【浪跡天涯小歌女】Antônio Carlos Jobim - Insensatez(How Insensitive)
2015/06/09 02:10
瀏覽1,439
迴響0
推薦0
引用0
A insensatez que você fez
Coração mais sem cuidado
Fez chorar de dor
O seu amor
Um amor tão delicado


Christina(@shirringchen)張貼的影片 張貼


(影片為在Swing駐唱片段)
Vocal:Christina Chen 
Piano:Nobuki Kuwahara 
DoubleBass:Saku Kimura 
Drums:Takashi Urushibara



上次在【早安與晚安】 Ella Fitzgerald - Lullaby of birdland中,
說好改天我要唱首葡萄牙語的Bossa Nova給大家聽,
因此就有了這篇。


這首歌是和許多著名的經典Bossa Nova歌曲一樣,
是被譽為「波莎諾瓦之父」的Antônio Carlos Jobim的作品(1963年)。


為何我要以葡語演唱呢?

其實台灣人應該不陌生的Bossa Nova類型的音樂,
最初是來自於巴西這個國家。

而巴西,是全拉丁美洲唯一以葡萄牙語作為官方語言的國家。



說得簡單一點(非常非常簡單:D),
Bossa Nova是巴西音樂企圖打入美國市場,與爵士音樂融合後發展出的一種音樂類型。

也因此,許多Bossa Nova經典歌曲雖屬於Jazz Standards,
卻帶有明顯的拉丁風味,既熱情又慵懶。



我認為,多數的Bossa Nova經典歌曲,
就如同樂天又熱情的巴西人、拉美人一樣,
旋律情調及歌詞內容,在在都表現出一股樂觀、無憂無慮的氣息。

然而今天這首〈Insensatez〉,卻一反常聽到的Bossa  Nova,
是首帶點淡淡哀愁的歌曲。


以後有機會,再介紹更多其他好聽的Bossa Nova給大家囉。




來欣賞原作者Antônio Carlos Jobim和Tom Jobim是同一人噢)的演唱(葡語版):






當然,Bossa Nova在進入美國之後,
為了能讓傳唱度更高,許多經典歌曲也被翻譯成英語版本

(關於爵士音樂史Bossa Nova定義的部分,有興趣的朋友們,
不妨自行估狗,網路上有許多相當不錯的相關資訊,在此我就不贅述嚕。)



譬如上面我翻唱的段落,在英語版本裡便成為:

How insensitive
I must have seemed
When she told me that she loved me
How unmoved and cold
I must have seemed
When she told me so sincerely




其實,我並不太喜歡英語版本Bossa Nova,
由於這些年來在演唱過一些Bossa Nova歌曲,
個人因而得出兩個小小的淺見(以歌手的角度):

第一,英語版本的Bossa Nova在歌詞翻譯上,難免有些辭不達意。
(當然若要不理會原文歌詞,重新以英語填一首新詞也無不可啦。)

第二,英語與葡語分屬不同語系,語言本身在發音上結構上都相去甚遠,
因此,有些本來在葡語版本中因其語言特性而能表現出的部分(如:細碎的拍點),
在英語版本中便很可惜地消失了。




來聽聽在樂迷心中永遠可愛
Astrud Gilberto以英語所演唱的經典版本(1965年):






多麼令人陶醉的葡語腔英語呀:)


晚安哩。
發表迴響

會員登入