29.搜集百緣經七卷

(民國85.05.15.芝蘭精舍靜修 閱讀筆記摘要 \ p:320 \ 呂澂著:中國佛教思想概論)
------------------------------------------------------------------------------------------------
(2013.10.07.再讀補述\詳見p:320-323支謙\中國佛教思想概論\呂瀓注)
@支謙
支謙一名越,號恭明。他出生在後漢靈帝時歸籍漢朝的月支民族的家庭中,從小就染習漢化,深通文學,後又兼學梵書。他嘗受業於同族學者支亮,通達大乘佛教的理論,因而對於從前那些過分樸質以致隱晦了義理的譯本很不滿意。漢憲帝末年,洛陽一帶發生兵事,他隨族人避亂南渡到東吳。在那裡他得著從事翻譯的機會,從吳代黃武元年到建興中(公元223-252),約三十年間,搜集了各種原本和譯本,未譯的補譯,已譯的訂正。特別是對於支讖的重要譯本如[道行][首楞嚴]等,用意加以重翻。同時,他又幫助從印度來華的維祗難和竺將炎翻譯。支謙的譯述比較豐富,晉道安的經錄裡就著錄了三十部,梁僧祐又據[別錄]補充了六部。慧皎[高僧傳]說有四十九部,隋費長房[歷代三寶記]旁搜雜錄增廣到百二十九部,其中很多是大部的別生或傳抄的異本,不足為據。
支謙在翻譯而外,還做了合譯和譯註的功夫。他曾將所譯有關大乘佛教陀羅尼門實踐的要籍[無量門微密持經]和兩種舊譯{[阿難陀目佉尼阿難陀鄰尼經][無瑞底總持經];都是失譯}對勘,區別本末,分章斷句,上下排列,首創了會譯的體裁。[後來支敏度的合''維摩''合''首楞嚴'',道安的合''放光、光贊'',都取法於此]。支謙另外於自譯的經也偶爾加以自注,像[大明度無極經]首卷,就是一例。這種辦法足以濟翻譯之窮,而使原本的意義能夠洞然明白,實在是很好的。
支謙又熟諳音律,留意經文中贊頌的歌唱。......
對於贊唄藝術的發展是有相當的影響的。......
支謙翻譯的風格,他首先反對譯文尚直的偏向,主張和時好尚文尚約應該調和。這當然是為了更好地暢達經意使人易解的緣故......般若[不壞假名而說實相]的基本精神,他是已經掌握到了的[因此,他的自注說:由言證已,當還本無。(本無即指的實相)]。又,他創翻的[維摩詰ㄐㄧㄝˊ經],也充分表白了大乘佛教善權方便以統萬行的精神。......要是從佛典翻譯發展的全部過程而說,由質趨文,乃是必然的趨勢,支謙得風氣之先,是不能否認的。












