Contents ...
udn網路城邦
【翻譯】西人姓名〈漢〉譯的「王朝式」翻譯
2018/06/18 01:19
瀏覽23
迴響0
推薦0
引用0
日語口譯價錢
還有其他體例,甚至「姓名倒譯」,如「〈羅旭龢〉」就是翻譯
1、共同翻譯(量產式)

【翻譯】西人姓名〈漢〉譯的「王朝式」翻譯


劃分是Wikipedia記錄的
這是最慘的一種翻譯
基慈威廉;
不只〈英國〉駐港官員,良多住在〈香港〉的西人,都邑取一個〈漢〉名。
姬池威廉
原名
只譯複姓
種別

附註

喬治.華克.布希;
「共同翻譯」時因為全名太長,所以用姓氏簡稱翻譯

說本身名字被〈港〉督撞了,是否又要改名。
譯名

這就是音譯,把名字(可有多個)、姓氏,各各拆成音節後翻譯
Youde
(註三),「布什」的「什」字
圖片來源網頁:禮堂上的羅旭龢爵士(援用Sundaykiss網站)
分享源:
3、本人建議

(〈克林頓〉)以後,現的在總統候選人


只好簡稱〈希拉蕊〉(〈希拉里〉)。
備註
註五:專有名詞翻譯的六種體例——不只音譯、意譯兩種
致使小孩也姓〈羅〉。女兒〈羅怡基〉是校長,
譯名
Edward

釀成〈港〉督〈衛(或衞)奕信〉。不外「布希」的「希」字用錯聲母
Major
Pamela
這種翻譯的根據,也是音譯,它的產生是「原創翻譯」(註五),沒有資料可以查,
Charles
註三:通俗話(國語)「尖根音」復興


姓名倒譯
不輕易撞名,是姓名俱譯的益處。
後來知道〈旭和道〉(路名)以〈羅旭龢〉為名,
註四:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節
姓〈基慈〉(或〈姬池〉)名〈威廉〉,

〈英〉語複姓。
Murray
配合翻譯
Wilson
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44728052.html
所以〈中〉〈英〉談判時的〈魏德巍〉,
Jones
想幫小孩挂號時,醫院(戶證事務所?)認為
然後有一名〈漢〉名也是〈衛(或衞)奕信〉的
註二:譯名,用有沒有韻尾的字,翻譯原文有沒有韻尾的音節
種別
John
Robert
這會導至家人因為姓氏相同,釀成「只譯名字」翻譯
上彀查,發現只有〈香港〉媒體才說〈馬卓安〉。
〈英〉語複姓,倒譯變姓〈鍾〉翻譯
洋人寫讀者來函去〈英〉文《南華早報》,
其入聲有待商確(註四)。
尤德
任何人,只要出現這個名字或姓氏,都有配合的譯法。
姓名俱譯
原名
姓〈羅〉之後,
〈旭和道〉被「正名」〈旭龢道〉。http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html
夏鼎基
備註

喬治.獲嘉.布殊;
David
圖片來曆網頁:禮堂上的羅旭龢爵士(援用Sundaykiss網站)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58837342.html
David
只譯姓氏
在學生間俗稱「穀禾」(是不是如許寫則屬未知),
George Walker Bush
複姓倒譯

即然姓和名都有多個音節,那麼就仿造一個〈漢〉語複姓,姓名各兩字。〈鍾〉佬

只譯姓氏

(那所有姓「〈魏」〉的人都被翻譯公司罵光了),
量身訂做的名字:日理萬機翻譯
註一:西人漢名甚優雅 妙譯全賴有裏手
印象中叫〈馬卓安〉,可是報紙上都是〈梅杰〉。
有人寫了一篇《西人漢名甚優雅,妙譯全賴有行家》(註一),

Youde
〈陳雲〉在《光復本土》(註六)第183頁有講,並把這個叫做「王朝式」翻譯。
https://www.facebook.com/groups/124554620953035/permalink/1124762397598914/
William Gates
姓氏不見了,這很沒有禮貌

〈羅旭龢〉這名字,華碩翻譯公司一度以為讀做〈羅旭倫〉。Haddon-
而是針對個體人員,依愛好,乃至職業,「量身訂做」一個好聽的名字。
http://www.cantonese.asia/portal.php?mod=view&aid=828
二、個別翻譯(量身訂做式)

Kotewall
http://hongkongerinsv.blogspot.tw/2015/09/blog-post_21.html
姓名俱譯
只譯名字
原名
過後翻查時是「文化翻譯」(註五):在另一個文化裏,找回已存在的名字。
但把「龢」字改成「簡體字」「和」,但最近又發現
譯名
有何弗成?
種別

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
(音節建議用「拆音翻譯」方式:註二),然後用音界號串聯
翻譯
Akers-
MacLehose

新聞、執紙、雜誌、歷史乘,需要大量翻譯時,必然用這類體式格局。http://hongkongerinsv.blogspot.tw/2015/09/blog-post_21.html
姓名倒譯後釀成姓〈羅〉翻譯〈羅旭龢爵士堂〉上的

魏德巍

小孩固然姓〈葛〉。所以,姓名弗成隨意倒譯。鍾逸傑
〈港〉、〈臺〉、〈陸〉譯名,
備註
彭雯麗
2016年7月18日(一)
Cave
喬治.沃克.布什
有一名世界語者姓名倒譯為〈葛凱〉,
麥理浩

名字優雅,但後人沒有禮貌,說其名有鬼不吉祥
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57900662.html
複姓複名
羅旭龢
馬卓安
又如把前〈美國〉總統簡稱〈柯林頓〉

形象嚴厲,顛末課室門口探視時,全班會忽然肅靜。
註六:香港城邦論之光復本土
會商西人〈漢〉名翻譯其實,西人〈漢〉名不只「姓名俱譯」一種,


來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58835553.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入