翻譯的標準(四) @ blog
2018/04/13 00:08
瀏覽20
迴響0
推薦0
引用0
泰語翻譯翻譯社
本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/beckeri4cc5/blog/567283389有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
Munday曾指出,Nida理論的貢獻在於擺脫曩昔翻譯對字與字對等(word-for-word equivalence)的要求,並提出必需重視讀者回響反映的後果對等原則,推敲譯文讀者的需求,進而調解語法用字和文化指涉翻譯可是其理論上的錯誤謬誤在於譯者主觀上難以剖斷原文與譯文讀者的回響反應是不是一致,尤其是有時空文化限制的文本,例如古希臘荷馬史詩的翻譯,譯者根基沒法得知或丈量原文和譯文讀者的回響反映為何,要達到讀者反映或結果的對等幾近不行能翻譯

西語口譯薪水翻譯社 譯文的表達精細精美自然貼切,使譯文讀者獲致與原文讀者雷同的反應或了局。
從西方翻譯學界的概念啓碇,翻譯也有許多分歧的標準,而且逐漸脫離傳統以原文為最高標準的翻譯觀翻譯例如美國措辭學家Nida長時間從事聖經翻譯的工作,從其實務經驗中歸結出理論系統,認為翻譯不一定需要留存原文的語法和情勢,首要的是能重現原文所要傳達的訊息翻譯Nida提出兩種翻譯的對等 (i) 形式對等(formal equivalence):以原文為本,盡可能重現原文的情勢與內容,殺青兩種說話間訊息(message)的對等;(ii) 動態對等(dynamic equivalence):強調譯文接收者和訊息之間的關係應平等於原文接收者和和訊息之間的關係,也就是讀者回響反應或結果的對等(equivalence of response/effect)。1986年Nida又提出功能對等 (functional equivalence),強調翻譯上的溝通功能(communicative function),並庖代之前的動態對等,但概念現實上是一致的。
Nida以新約聖經原辭意義的a holy kiss(聖吻)可以譯成英文a hearty handshake(樸拙握手)作為動態對等的例子。
以下內文出自: http://blog.udn.com/trjason/10818715有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
廖柏森
本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/beckeri4cc5/blog/567283389有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


