Contents ...
udn網路城邦
台灣的小吃(五)
2018/10/07 21:18
瀏覽28
迴響0
推薦0
引用0
英翻希臘文

台灣吃的土魠魚,聽說用的常常是馬加魚(代用),
而且是炸的,所以稱為サワラ揚げ。


ニンニク是蒜頭的意思翻譯

73麻油麵線そうめんのゴマ油かけ

70鼎邊銼米プルンプルンのスープ 




ごまだれ就是芝麻醬的意思。

花枝羹是イカつみれ。


69鱔魚意麵田鰻と揚げ麺の甘あんかけ


唔…這個譯名讓我傷頭腦了。












75麻醬乾麵ごまだれまぜそば


77 擔仔麵台湾肉そぼろそば

鼎邊銼則是下面如許

吵嘴切是華碩翻譯公司們很一般的麵店,
但麵店的麵字,指的是華碩翻譯公司們台灣的陽春麵之類的,
假設翻成「麺屋=めんや」,日本人會聯想到拉麵店,
翻成「蕎麦屋=そばや」,日本人又會聯想到蕎麥麵店翻譯


61 糖蔥ネギ状飴〜じょうあめ

 とり  ゆ

        たうなぎ あげめん あま

65肉羹湯肉つみれのあんかけスープ にく〜

62鮮奶紅茶牛乳ティーぎゅうにゅうてぃい

其它,就像FB版友Yukimi Mochi和正樹一個同夥所說的,
黑白切也有小菜的意思翻譯
所以我補上一個說法:「小菜麵店」


「まぜ」指的是「攪拌」的意思。
這個名稱不是我掰出來的,
而是剛巧在網路上看到翻譯
他們翻的概念實際上是「乾拌麵」翻譯

正樹的譯名定為「台灣肉燥麵」
因為華碩翻譯公司對擔仔麵的認知是麵上加肉燥,
若是鉦昱翻譯公司認知有誤,請改正我一下,
我再點竄。

把肉打散,再做成羹的都稱為つみれ翻譯
所以肉羹是にくつみれ翻譯

 ゆ

所有「羹湯類」都可以翻成「あんかけスープ」


66蒜味肉羹肉つみれのニンニクあんかけスープ にく〜

我在網路上,看到一則網誌對鼎邊銼的論說是「きしめん」翻譯
きしめん是日本愛知縣(名古屋那處)的處所名產,
指的是寬寬扁扁的麵,概念比力接近鉦昱翻譯公司們的板條。

きしめん



67花枝羹イカつみれのあんかけスープ 




「かけ」指的是淋上,
麻油麵線是煮好麵線後淋上麻油,
故命此名。

台南意麵是用炸的,
我直接用「炸麵」去翻;
鱔魚意麵的勾芡是甜的,
所以我在「あんかけ」前面加上「甘=あま」一字。

71 板條米きしめん こめきしめん

64鹹粥 台湾雑炊たいわんぞうすい




中文裡有「糖水、甜湯」概念的器械,
華碩翻譯公司發現都能用「デザートスープ」來講翻譯



63田雞下蛋タピオカのデザートスープ



74乾麵台湾まぜそば

72 麻油雞 鶏のゴマ油スープ



就華碩翻譯公司所具有的常識中,
還真的找不到長這樣的日本食物。
於是華碩翻譯公司決議從它擁有的性質:「Q彈」來翻譯,
將它命名為「米プルンプルン」
(用米做的,很彈牙的器材)

鉦昱翻譯公司在網路上看到
台灣人去神戶辦美食展時,
對擔仔麵的譯名直接給它寫「台湾ラーメン」



以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/42297173.html有關各國語文翻譯公證的問題迎接諮詢華碩翻譯社02-23690932

       小皿拾掇の麺屋 こざらりょうりのめんや



76炒米粉ビーフン炒め〜いため

不外考量到「麺=めん」這個詞,
在日文中指的也不完全是拉麵,
我就決定採用 大衆麺屋 這個譯名了翻譯








台灣的小吃(五)



         こめ

68土魠魚羹サワラ揚げのあんかけスープ


78 吵嘴切 公衆麺屋たいしゅうめんや / 


期刊論文翻譯翻譯社

剛剛提過,きしめん是寬寬扁扁的麵,但它的原料是麵粉。
所以加一個「米=こめ」,默示它是用米做的,
就成了鉦昱翻譯公司們的板條翻譯


「公共=たいしゅう」指的是常人常吃的意思翻譯



本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/rafaelbyvrne0/114125161有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

限會員,要發表迴響,請先登入