新聞照濫觞:www.shutterstock.com
因此,當使用者輸入「請在我下班後打給我」時,Google就會翻譯成「Please call me after I get off work」。
若是利用者認為翻譯的成效較著毛病時,除給Google前後文之外,也可以嘗嘗別的一種說法,讓Google能理解原來的句子。(例如將「下班時間」改為「我下班後」、「我有空時」等)
匯流新聞網記者/藍立晴綜合報道
現代人有時碰到1、兩個不會講的英文辭彙時多半會尋求Google大神,「雖然Google的翻譯有時不太靈光,但一、兩個詞彙總難不倒它吧?」不外,真是如斯嗎?日前有網友發此刻Google翻譯裡輸入「下班時候」,Google給出 翻譯謎底竟是Working hours,讓網友笑稱,Google是機械人都不用下班的嗎、也太血汗了吧?
新聞照來源:翻拍自網路
祥平君在新注音新聞Facebook粉絲專頁與噗浪上貼出一張照片,照片內可以看見,明明就是輸入「下班時間」,Google翻譯卻翻成了Working hours,非論是輸入上班時候或是下班時候,謎底一樣都是Working hours!網友們實際測試之後發現真是如此,而且不只英文,翻成日文也是一樣 翻譯情形。
【匯流筆陣】
CNEWS迎接各界投書,來稿請寄至cnewscom2016@gmail.com,並請附上真實姓名、聯系體例與職業身份簡介。CNEWS匯流新聞網:https://cnews.com.tw
像如許 翻譯景象就是有利用者向Google提出了點竄建議,Google翻譯系統會透過匿名的體例,向點竄後的翻譯句子供給給其他利用者參考。
Google翻譯在去年9月迎來的這個新系統讓中翻英不再又怪又卡的,並於客歲11月宣布正式啟動,並且不只是中翻英,包羅像是法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、中文、日語、韓語、土耳其語等8國說話,在翻譯上都能加倍天然,且Google的野心不只如斯,「我們的最終方針是要讓這套系統能夠翻譯103種以上語言。」
固然這套系統已經大幅地改良了中翻英的後果,但有時還是會有點小落漆,在愈來愈多人提出批改之後,Google應當就會發現這個問題並進行改善,建議使用Google翻譯時可以多試試看其他說法,或是給Google蜜斯前後文讓她更明白你的意思喔。
其實,Google翻譯於客歲9月迎來了可說是「革命性」的新系統(於去年11月正式啟動),讓中文這個被認為是世界上最難學的說話在翻譯成英文時能更切近抱負的說法 翻譯社這個新系統「Google Neural Machine Translation,神經型機械翻譯」可以幫忙Google在思慮了整句的中文涵義以後,翻譯成更切近原文的涵義。
網友們除給出「下班時候」的正確謎底(In my free time)之外,也建議在輸入想要翻譯的句子時可以給出「前後文」,Google小姐翻譯得就會較為精準。

Google本來的翻譯系統是PBMT,會將句子拆散成自力 翻譯個體看,但不會去考量整體句子的涵義,而是逐一翻譯,而新 翻譯GNMT系統則到場這項功能,大幅提高整體的翻譯質量。
延長浏覽:
Google革命性翻譯新系統,中翻英不再怪怪的
Google翻譯更前進!新AI讓多國說話翻譯更天然
不外若是輸入Google已毛病判讀的環節字「下班時候」,例如,「請在我 翻譯下班時候打給我」,依然會釀成Please call me at my office hours(X→請在我的辦公時間給我打德律風)。此時只要點擊翻譯的句子,Google就會知道你對這段翻譯有疑問,給出另外一種答案,而Google給出的另一個謎底是In my off hours, please call me 翻譯社
文章出自: https://tw.news.yahoo.com/%E4%B8%8B%E7%8F%AD%E6%99%82%E9%96%93-%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%80%8E%E9%BA%BC%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
限會員,要發表迴響,請先登入