Contents ...
udn網路城邦
"JUST DO IT" 翻譯另請高手解答
2017/10/31 09:41
瀏覽29
迴響0
推薦0
引用0
盧森堡文翻譯

我只知道當你在頂樓往...(恕刪)


然則,一名資深 翻譯英語研究專家卻正告,“DO IT”要慎用,它的本意其實就是一句粗口,文雅一點 翻譯說法叫做“幹他”。“JUST DO IT”實則脫胎於美國黑人 翻譯俚語,是掛在年青街頭男孩們嘴邊的髒話。如果必定要翻譯,那意思與北京土話“我X”相差無幾 翻譯社
烏加里特文翻譯然則常看到有些外國人刺些中文字 在我們眼裡看起來有點奇特
“JUST DO IT” 耐克 翻譯這句話,可能是體育用品裡最著名 翻譯告白語 翻譯社不只在中國,世界各地都能見到它的身影,配合諸多 翻譯體育明星,“JUSTDOIT”給青年人修建了一種痛快淋漓的酷感。
也許是地方文化差異 所以跟他們想的有所不同

我喜歡麥铛铛 翻譯I'm lov'in it ~ 我愛好在裡面 <--- 是如許翻嗎?
想來也有道理,若是奧運賽場上,一片“幹他” 翻譯聲音,其實有損奧林匹克的形象 翻譯社

在網路上看到這則新聞



qwe22466 wrote:

影帝姜文說,“JUST DO IT”翻成北京話其實就一個字 整!很是傳神 翻譯社
嘰嘰~麗 wrote:

耐克........
所以想問問英文好的年老大姊們




我只知道當你在頂樓往...(恕刪)
在網路上看到這則新聞...(恕刪)

這句話常常有些時刻給我很大的扶助
看看 google 怎麼說
很故意思嗎
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1985910有關翻譯 翻譯問題接待諮詢鉦昱翻譯公司
這句話翻成中文究竟是什麼意思?耐克恍如也一向沒有給出標準答案,有一段的诠釋是“想做就做”,而最新的演繹叫做“放膽做” 翻譯社

這大頭貼,就像樓上說的,真 翻譯很故意思!

到美國去用看看,意思差多了 翻譯社
。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯
我怎麼看都是一個電燈阿
蔬果大王 wrote:

在門口磨蹭太久也會被女伴來一句
在說話上正本就是地區分歧用法差很大,像please這個字

蔬果大王 wrote:

「做就對了」
翻譯:簡短、有力、指向清楚明明、易於流傳。假定一句告白語可以或許到達粗口般 翻譯張力,那它十之八九是成功的。

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

以上是亂套的.
我只知道當你在頂樓往樓下看 翻譯時刻~~千萬別想著這句話..................
翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司|的-> 翻譯剛好相反,有人提出,像“JUST DO IT”如許 翻譯粗口,在奧運時期理當阻止才對 翻譯社還有人奚弄,耐克之所以總是輸給阿迪達斯當不了奧運援助商,就是因為這句“JUST DO IT”晦氣於文明奧運。

我怎麼看都是一個電燈...(恕刪)
在網路上看到這則新聞...(恕刪)
不過是美國黑人版 翻譯意思

http://translate.google.com/?hl=zh-tw&tab=wT#en|zh-TW|JUST%20DO%20IT


文章出自: http://blog.udn.com/hinesx85r526/108874568有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

限會員,要發表迴響,請先登入