本來蠟筆小新在大陸叫............
2018/09/19 00:17
瀏覽43
迴響0
推薦0
引用0
英語口譯薪水翻譯社
我只知道翻们的多啦a梦,我们叫机器猫或者叮当猫
![]()
台灣 大陸 七龍珠 龙珠 南邊四賤客 南邊公园 鋼彈 高达 怪博士與機器娃娃 IQ博士阿拉蕾 JOJO冒險野郎 JOJO巧妙的冒险 庫洛魔法使 魔卡少女樱 / 百变小樱 古靈精怪 橙路
哈哈
kenyon1984 wrote:
香港都叫他們...."天使超低B"的啦
改天去跟小女王說一下
這根本就不是哏
《蠟筆小新》在大陆就...(恕刪)
sryang wrote: 繼續補充 <TA...(恕刪)
我只知道翻们的多啦a梦,我们叫机器猫或者叮当猫
我可以說這是老梗嗎![]()
《蠟筆小新》在大陆就是叫《蜡笔小新》啊,《天線寶寶》还是叫天线宝宝
那麼請問: 天線寶寶在大陸的翻譯為??
那麼請問: 天線寶寶在大陸的翻譯為??
其實我小我覺得還蠻可笑的XD
繼續補充
《蠟筆小新》--《一個低能兒的故事》真夠毒的啊..... 呵呵 不外還蠻貼切
《蠟筆小新》--《一個低能兒的故事》真夠毒的啊..... 呵呵 不外還蠻貼切
瞳ノ翼 wrote:
原子小金剛=鐵皮阿童木
《蠟筆小新》在大陸就叫《蜡笔小新》
其實內地如許翻~~不過就是照翻罷了
我只記得香港臺叫"天線寶寶"做"天線得得B"...翻譯社還有略加修飾過~~~
說不定會因為高興贊成我買打檔車=.=
哈哈
本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=679894有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


